“雞年”到底怎么說?Chicken?Rooster?
今年是大年初一,首先祝大家雞年……
雞年怎么說來著???Chicken?Rooster?Hen?Cock?
這些年來學(xué)過的“雞”這么多,要如何用英語表達(dá)雞年,這就要說到在中文里“雞年”里的“雞”到底指的是什么了。中國(guó)人會(huì)比較關(guān)心屬雞的孩子幾月出生最有福氣,又或是屬雞的名人都有哪些,鮮有人會(huì)提出疑問“我屬的這雞是蘆花雞還是烏骨雞?”但是英語國(guó)家的人就犯難了,他們并不知道我們象征性的是哪種雞。
1、Chicken
不管是我們餐桌上食用的肉雞,還是跟在母雞后面跑的小雞仔,chicken都可以表示他們的含義。但是因?yàn)檫@種chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不計(jì),所以后來也用來指代那些很好欺負(fù)的,膽小的,懦弱等此類性格的人。也是由于這個(gè)原因,如果用“the Year of the Chicken”總是沒那么恰當(dāng)。
2、Rooster
特指公雞,多用于北美,澳大利亞和新西蘭,也就是美式英語用詞了。roost指的是“鳥窩;群棲的禽鳥;棲木”,在動(dòng)物界里,雄性動(dòng)物常作為保護(hù)領(lǐng)地的“一家之主”,所以rooster用來指代公雞也就不難理解了。不過也因?yàn)楣u一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自負(fù)的人”之意。
3、Hen
hen一般地用來指雌性動(dòng)物,像是母雞,雌性家禽,獵禽,甚至是可以用來指代雌性龍蝦。一個(gè)很明顯的特點(diǎn),就是常常和egg綁定使用。漸漸地人們也用hen來指代女性。不過表示“女性”的意思是俚語用法,并不適合在正式場(chǎng)合上使用。
4、Cock
也是指公雞,主要用在英國(guó)和愛爾蘭,因此屬于英式英語用詞。除此之外,因?yàn)閏ock來自古英語,也就有更加豐富的含義。可以指“公雞;水龍頭;雄鳥;頭目”這樣的名詞,也可以表示“豎起;聳立;朝上”等這樣的動(dòng)詞。
弄清楚這些詞的區(qū)別后,于是外文里都達(dá)成一種默契,用”the Year of the Rooster”來表示雞年了。
附贈(zèng)一些和雞相關(guān)的有意思的表達(dá)方式:
?
雞年都到了,你的英語計(jì)劃有了嗎?趕緊來學(xué)點(diǎn)英語吧!
口語課程推薦:
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。