南京歷史上第一個地鐵線路的開通,其各項意義自不待言,在此不再贅述。令人稍感遺憾的是,這個必將永載史冊的地鐵在硬件代表了當(dāng)前先進(jìn)科技水平的情況下,其軟件卻存在著一些瑕疵。除了不久前談過的“地鐵”這一英文表達(dá)說法不一之外,這個瑕疵的另外一個表現(xiàn)就是在各車站的一些公示語的英文翻譯留下了不大不小的缺憾。在此,我們不妨一一舉例說明。

1.“小心碰頭”英文怎么說

南京地鐵沿線在各個車站的站臺臺階上方都懸掛著一塊標(biāo)識牌,上面寫有“小心碰頭”,其用意不言而喻,那就是提醒乘客在進(jìn)出站的時候留神,臺階上方的屋頂較低,如不注意可能會讓自己的頭部碰到,造成傷害。但是,這個公示語的英文翻譯卻實在不敢恭維,因為它竟然被翻譯成了Attention Your Head。先不說“小心”一詞究竟是不是應(yīng)該用英文單詞Attention來翻譯,即使可以這么使用,Attention也只是一個名詞,而此譯文的句式結(jié)構(gòu)卻清晰地表明它似乎應(yīng)該是一個動詞。稍有英文只是的人也許都知道,Attention有一個常用動詞短語,叫做Pay attention to,意思是“注意……”。也就是說,此處的譯文即使可以用Attention這個單詞,那么其正確譯文也應(yīng)該是Pay attention to your head。

但是,這樣一來,譯文似乎仍然有問題,因為pay attention to your head按照字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”。乘客如果看到這樣一個提示語言,他們也許就會納悶:我走得好好的,為什么要注意我的腦袋?我的腦袋好好的,為什么要小心把它看管好?難道我的腦袋正面臨著什么危險嗎?如此提示語言顯然與其本意相悖,同時也不能起到公示語言的提示性語用功能。

那么,“小心碰頭”在英語中應(yīng)該如何表達(dá)才比較貼切呢?這里首先的一個問題就是“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語中通常采用什么樣的說法。公示語的一個特點就是國際性,也就是說,有相當(dāng)多的公示語不僅在中國使用,在國外也同樣存在,這時候,我們的做法就應(yīng)該考慮是否可以直接借用國外、尤其是英語國家通用的說法,一方面可以省去不必要的翻譯,另一方面也可以避免在根據(jù)漢語的句式特點進(jìn)行翻譯時造成望文生義的翻譯,也就是說,在翻譯公示語的時候,我們也應(yīng)該考慮與國際接軌。從國際慣例來看,“小心”這樣的警告性和提示性文字最常用的單詞是Mind,它才是我們漢語中的“小心”,“當(dāng)心”這樣的警告性和提示性用語,而且,它也是一個動詞,后面跟上賓語也是完全可行的。根據(jù)國外、尤其是英語國家的慣例,“小心碰頭”的正確英語表達(dá)應(yīng)該是Mind Your Head。還有一個常用說法是Low Ceiling(低屋頂),也就是提醒行人他即將經(jīng)過的地方上方較低,因此他經(jīng)過時必須謹(jǐn)慎小心。從翻譯角度來說,后一個說法也符合正話反譯,反話正譯這一翻譯技巧,即逆向翻譯法,這方面的一個眾所周知的例子就是Wet Paint從來都是翻譯成“油漆未干”而不是“油漆是濕的”。又如,在我國常見的另外一個公示語“游客止步”的英語譯文應(yīng)該是Employees/Staff Only(僅供工作人員),而不是Tourists,Please Stop之類的不倫不類譯文。

2.“注意站臺縫隙”譯文也是錯誤的

同樣,在南京地鐵各站臺上,電子顯示屏幕中滾動顯示的公示語“注意站臺縫隙”的英語譯文Care the Gap也是完全錯誤的,其原因基本同上述分析。當(dāng)然,與attention稍有不同的是,care確實是一個動詞,這樣一來似乎它后面跟上一個賓語the Gap在語法上也就成立。但是,譯者也許不知道的是,care在做動詞的時候,其意思是“關(guān)心”,“擔(dān)心”,“介意”,“計較”,“喜歡”,“愿意”,而且它通常只用做不及物動詞,后面都要跟上介詞for或者about。很顯然,care的上述詞意在這里無一能夠吻合“注意站臺縫隙”的語境。在英語中,care從來不會使用在警告性和提示性文字。原譯文在這里只能理解為“在乎縫隙”,而如果廣大的老外乘客看到了這樣的公示語,他們肯定會不得要領(lǐng),不知道南京人乃至中國人為什么要“在乎縫隙”,要“喜歡縫隙”!“注意站臺縫隙”這樣一個公示語的英文表達(dá)也應(yīng)該參照“小心碰頭”的正確英語表達(dá),翻譯成Mind the Gap。

3.南京地鐵有“公廁所”和“母廁所”

南京地鐵中還有一個令人瞠目結(jié)舌的公示語翻譯錯誤,那就是地鐵里的廁所還有“公”“母”之分。在鼓樓車站站臺東端的兩個公共廁所懸掛的標(biāo)識分別為“女衛(wèi)生間”和“男衛(wèi)生間”,它們都分別配上了英語譯文,相應(yīng)的是Female Toilet和Male Toilet,顧名思義就是“母/雌廁所”和“公/雄廁所”。如此譯文實在讓人不敢恭維,甚至有鬧出天大的國際玩笑之嫌,嚴(yán)重有損于南京的城市印象。在當(dāng)今此起彼伏的“打造南京城市名片”的媒體推波助瀾聲音之中,不知道這張城市名片會給南京的形象甚至國際聲譽(yù)帶來什么樣的影響。此譯文的錯誤在于,英文單詞female和male表示有生命的動植物的性別屬性,而“廁所”也好,“衛(wèi)生間”也罷,它們是無生命的,因此哪里會有性別屬性呢?《朗文當(dāng)代高級英語詞典》對female的釋義是:belonging to the sex that can have babies or produce eggs,顧名思義,能夠生育子女的或者能夠排卵的才叫做female,難道說“衛(wèi)生間”也能夠懷孕生下“小衛(wèi)生間”或者能夠排卵?再者,female和male即使作為名詞用來指“女人”和“男人”,其含義也有一定程度的貶義,比如說“大男子主義”的英文就是male chauvinism而不是man chauvinism。第三,無論是英語還是漢語,對于涉及人類排泄行為的詞語都傾向于選擇委婉語,而當(dāng)今社會流行的“公共廁所”委婉語為“洗手間”,即美國英語washroom和英國英語bathroom。最后一點,如此標(biāo)識及其譯文也與國際標(biāo)識慣例不符,因為“公共廁所”的通用標(biāo)識應(yīng)該是“廁所”或者“衛(wèi)生間”,同時輔之以表示性別之分的男人和女人圖型符號。

4.“補(bǔ)票”英文怎么說

南京地鐵各車站的票務(wù)服務(wù)除了正常的售票處之外還有補(bǔ)票服務(wù),在各售票處均有醒目地懸掛著的寫有“補(bǔ)票”二字的標(biāo)識,此處的中文標(biāo)識同樣配上了英語譯文,而同樣令人遺憾的是,這里的英語譯文Excess Fare也明顯不妥。從字面上看,excess是“過分的”和“過量的”意思,fare是(公共汽車、火車或飛機(jī)的)票價,也就是說,excess fare的望文生義理解似乎就是“過量的票價”,與“補(bǔ)票”風(fēng)馬牛不相及。當(dāng)然,上文之所以說望文生義的理解是因為excess fare這一英文表達(dá)確實存在,但絕對不是“過量的票價”的意思,而是指乘客為超重行李支付的票價,也就是說顧客為他們的excess baggage 所支付的票價。excess fare的另外一個意思是乘客因為超過了原定路線或者為了換乘更高級別的座位或車廂而支付的額外費用(《英漢大詞典第1102頁》)。即便如此,如此譯文仍然值得商榷,因為在常識中的“補(bǔ)票”似乎更多的是由于某種原因在上車時沒有買票而在下車后補(bǔ)買車/船票的行為?!把a(bǔ)票”究竟該怎么翻譯,或者說英語里究竟是怎么說的,《新時代漢英大詞典》對“補(bǔ)票”的譯文處理為:buy a ticket which one failed to get at the booking office不但在意思上也比較牽強(qiáng),而且也完全不符合作為公示語使用。北京第二外國語學(xué)院呂和發(fā)主編的《漢英公示語詞典》也沒有收錄“補(bǔ)票”這一詞條。筆者與在江蘇電視臺擔(dān)任英語新聞播音員的英籍專家戴維進(jìn)行一番探討之后得出的結(jié)論是,“補(bǔ)票”的英語譯文采用Pay Upon Arrival(抵達(dá)后買票)比較貼切,因為按照慣例和常識,坐車船和飛機(jī)等交通工具是必須先買票,再上車/船/飛機(jī),而既然標(biāo)識明確表示是“抵達(dá)后買票”,那自然就是“補(bǔ)票”的意思。再者,從英語公示語的文體特征來看,Pay Upon Arrival也完全符合公示語多使用祈使句的特點,如同高速公路上的減速標(biāo)識Slow Dwon和草坪上的禁止入內(nèi)標(biāo)識Keep Off the Lawn一樣。

5.值得斟酌的語法錯誤

南京地鐵各站臺的滾動電子顯示屏幕上還有一個提示語“列車進(jìn)站”,其英語譯文是Train’s Approaching。這么一個小小的英語句子,其中卻存在著多出不可思議的錯誤。首先,按照一個完整句子來解釋,那么,這個句子的主語train少了一個定冠詞the,因為這里的“列車”應(yīng)該始終是一種特指概念,即馬上要進(jìn)站的那一列,所以必須用定冠詞the來限定它。但是,這還不是這個英譯文中的最主要錯誤,更大的錯誤是train加上一個省字號’再加上一個英語字母s。這一表達(dá)實在是莫名其妙,因為首先它肯定不是英語中代表名詞格的所有格符號,其次,稍有英文常識的人都不難看出,譯者的意思是把動詞現(xiàn)在進(jìn)行時進(jìn)行體的構(gòu)成“助動詞be+-ing分詞”中的be(此處具體為is)與主語一起使用了省略形式。但是,譯者肯定不知道,這個省字號只能與做主語的代詞一起使用,而不能與名詞一起使用。比如,我們可以把He is a student寫成He’s a student,把We have had lunch寫作We’ve had lunch.,但是,我們不能說The students’ve had lunch(應(yīng)該是The students have had lunch)或者The trains’re approaching(應(yīng)該是The trains are approaching)。再者,火車和汽車等交通工具駛?cè)胝九_,英語中也有一個普遍采用的專門詞語pull up,反之,出站就叫pull out。最后,英語公示語語匯簡潔,措辭精確,只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等就都可以省略。因此,這里的“列車進(jìn)站”只要翻譯成“Train pulling up/approaching”即可。

6.其他值得商榷之處

僅筆者已搜集到的一些例證,南京地鐵標(biāo)識的英文使用不妥或者錯誤還有不少,比如說,在鼓樓車站,車站名稱同時出現(xiàn)了漢語拼音和英語譯文,這種不一致事實上是應(yīng)該可以避免的。還有,在南京地鐵各站臺的滾動電子顯示屏幕上一個提示語“安全線內(nèi)候車”,其英語譯文為Wait in safe-line,safe-line既然中間有一個連字符,那就說明它是一個單詞,但是在當(dāng)前的所有詞典中都沒有這么一個詞條。其次,即使把safe-line中的連字符去掉,變成兩個單詞,其意思也是模糊不清的,什么叫做“安全的線”?而且,介詞又使用了“in”,即在里面,那么,乘客怎么樣才能“進(jìn)入安全線里面呢?”這根線又有多粗呢?又如,其中一個車站的售票處的玻璃上寫有“售票/問詢”字樣,但是在下方的英語譯文中,Information漏掉了第一個字母I。再如,還有一個也是電子顯示屏上的提示語,只不過這里連中文也沒有了,只有沒頭沒腦的一句英文Come in 1 minute to Olympics Stadium,從字面意思看這個提示語的意思是“一分鐘后去奧林匹克體育場”,這樣的意思顯然又是含糊不清的。其實,造成這一不妥的表達(dá)是提示語制作者過于省略的結(jié)果,因為這里制作者顯然是把兩層意思囊括在一個英語句子里了,這兩層意思就是,列車還有一分鐘就要進(jìn)站了,這趟列車是開往奧林匹克體育場方向的。說到這里,筆者不得不提到另外一個現(xiàn)象,那就是在地鐵內(nèi)兩個不同方向的站臺對面的墻壁上都寫有“一號線往奧體中心”或者“一號線往邁皋橋”,目的是提醒乘客不要坐反了方向,這也符合公示語的服務(wù)性和提示性語用功能。但是,其中的“一號線往奧體中心”的英語譯文Line One to Olympic Stadium也值得斟酌,首先,“一號線”完全是多余的,南京目前只有這么一條地鐵,因此也無所謂二號線,至少暫時還沒有,“一號線”也就完全可以不用譯出,如果說“一號線”是用來表示地鐵這層意思的話,那么,每一個進(jìn)入站臺候車的人應(yīng)該沒有人會認(rèn)為自己到這里來是在等候其他交通工具,所以,至少在目前的情況下,南京地鐵前面的“一號線”純屬多余。其次,“奧體中心”對應(yīng)Olympic Stadium這樣的英語譯文也有所不妥,Olympic Stadium嚴(yán)格來說只能是一個奧林匹克體育場,而奧林匹克體育中心似乎還應(yīng)該包括更多的一些附屬設(shè)施,它應(yīng)該是一個更大的范圍。在這里,如果說想提醒乘客列車行駛方向,只需用To Olympic Stadium即可。

7.結(jié)語:公示語翻譯絕非小事

筆者在這里如此咬文嚼字相信絕非是小題大做,言過其實。公共告示語是應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維,可讓外籍讀者一看就懂,真正達(dá)到對外交流和宣傳的效果。街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,因受時間和空間限制,不便于詳讀,因此通常以簡單明確為主,英譯時當(dāng)然應(yīng)遵循上述原則。此外,漢英翻譯,尤其是對外宣傳翻譯,絕對不能簡單地對號入座,而是要根據(jù)漢英兩種語言之間的差異性,對譯文進(jìn)行改寫、重寫、調(diào)整、梳理、深加工或精加工甚至再創(chuàng)作,從而才能使譯文外符合英語表達(dá)習(xí)慣,取得預(yù)期的宣傳效果。過分拘泥于原文進(jìn)行翻譯只會造成大量中式英語。

綜上所述,公示語的翻譯以及對公示語翻譯的規(guī)范必須引起我們足夠的重視,因為公示語關(guān)系到城市的“臉面”,體現(xiàn)一個地方的文化教育水平和素質(zhì),錯誤的或不規(guī)范的外語宣傳資料嚴(yán)重影響了城市和國家形象,從而不利于我國的對外開放和招商引資,更有可能釀成國際笑話,我國著名翻譯家程鎮(zhèn)球先生在2005年9月召開的全國首屆公示語翻譯研討會上發(fā)言時舉例說,北京景山明崇禎皇帝上吊的那棵古樹作為一個旅游景點向游客提供的介紹中,其英語譯文說那里是崇禎皇帝hung的地方,而正確的用詞應(yīng)該是hanged,這是因為hang這個英語動詞在作“懸掛”解釋時的過去分詞可以是hung或hanged,而作為“吊死,絞死”解釋,其過去式和過去分詞只能用hanged。如此用詞不當(dāng)?shù)淖g文轉(zhuǎn)瞬之間就使得意思大相徑庭,變成了崇禎皇帝“懸掛”在這棵古樹上,不知道外國游客看了之后該作何感想。事實上,類似的張冠李戴、啼笑皆非的翻譯錯誤比比皆是,“營業(yè)時間”變成了Practice Time,“付款區(qū)”變成了payment area,“收銀處”成了“接收銀子的柜臺”(Silver Receiving Counter),旅游景點門口的“收費處”譯成了toll gate,“社會車輛停車場”變成了Society Parking,“麻類研究所”搖身一變成為了販毒基地Marijuana Institute,“煙花工廠”更是莫名其妙成為了prostitute factory等公示語翻譯錯誤可謂到處可見,不一而足,再次說明了“翻譯無小事”,這也正是本文希望傳遞的信息:公示語翻譯貌似不起眼,但是完全值得我們?nèi)グ阉靶☆}大做”。為了迎接2008北京奧運會,中共北京市委北京市人民政府印發(fā)了《人文奧運行動計劃實施意見》,明確指出規(guī)范和完善全市公共場所的語言文字和導(dǎo)向標(biāo)識,要求在奧運場館及區(qū)域、重點街道、機(jī)場、火車站、主要活動場所、文化娛樂場所及賓館飯店、旅游景點等重要區(qū)域,完善以中英文對照為主的公共服務(wù)信息系統(tǒng)。如此“興師動眾”不但是完全有必要的,也是值得的。

880G英語資料高速下載