考研翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)詳解(以2001年真題為例)
74.But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration
????????????????????????? (1)1 分
It will be the beginning of the long process of integration
??????????????????????? (2)1 分
that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."
??????????????????? (3)1 分
??? 答案:皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開始:“它是人機(jī)一體化漫長(zhǎng)之路的第一步,最終會(huì)使人們?cè)谙率兰o(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人?!?
(1)But that is ...
???? That 所指代的內(nèi)容不譯出扣0.5 分
???? ...? integration
可接受譯法: 是人機(jī)綜合的起點(diǎn);
???? 是人機(jī)集成的開端;
???? 是人和機(jī)器結(jié)合的開始;
???? 是人和機(jī)器結(jié)為一體的開端;
???? 是人機(jī)集成技術(shù)的一個(gè)開端
不可接受譯法:人造機(jī)器集成的開端;
???? 這僅僅是人造機(jī)器人集成工藝的開始;
???? 如果人造機(jī)器的研究開始;
???? 那僅僅是人造機(jī)械一體化的開始;
???? 這僅僅是人化機(jī)器整體的一個(gè)開端;
???? 這僅僅是人機(jī)交流的開始;
???? 這預(yù)測(cè)僅僅只是人類機(jī)器時(shí)代升級(jí)的開始;
???? 這僅是人工機(jī)械系統(tǒng)的開始;
(2)It will ... of integration
可接受譯法: 它將成為長(zhǎng)期的綜合過程的開始;
???? 它將成為漫長(zhǎng)的集成歷程的開始;
???? 這是一體化漫長(zhǎng)過程的開端;
???? 它將成為整體化長(zhǎng)久過程的開端;
不可接受譯法:這將是交流的長(zhǎng)期過程的起始
(3)that will ... next century
可接受譯法:? 這項(xiàng)技術(shù)將…人機(jī)結(jié)合在下世紀(jì)末之前必將最終導(dǎo)致完全的電子人;
???? 這種結(jié)合將在下個(gè)世紀(jì)結(jié)束前最終引起完全電子人的出現(xiàn)。
不可接受譯法:…將引導(dǎo)我們…實(shí)現(xiàn)全電子人類;
???? …將在下個(gè)世紀(jì)之前;
???? …并將導(dǎo)致完全電子人類直到下個(gè)世紀(jì)末;
???? …“電子人”最終出現(xiàn)的時(shí)間可能是到下世紀(jì)末; 將會(huì)產(chǎn)生電子人類;
整句示例:
??? 例1.但是,皮爾森指出這種進(jìn)步僅僅是人和機(jī)器結(jié)合的開始:“人與機(jī)器的結(jié)合將是一個(gè)很長(zhǎng)的進(jìn)程,這只是一個(gè)開端,人機(jī)結(jié)合在下世紀(jì)末之前必要將最終導(dǎo)致完全電子人的出現(xiàn)。(3 分)
??? 例2.但是,皮爾森指出,那僅僅是人機(jī)綜合的起點(diǎn):“它將成為長(zhǎng)期的綜合過程的開始,這個(gè)過程最終將引導(dǎo)我們?cè)谙聜€(gè)世紀(jì)末之前實(shí)現(xiàn)完全電子人類。(2 分)
??? 例3.但是,人們也指出,如果人造機(jī)器的研究開始:“它將成為一個(gè)長(zhǎng)時(shí)間研究的開始并將導(dǎo)致完全電子人類直到下世紀(jì)末。(1 分)
75. And home appliances will also become so smart
????????????????? (1)1 分
that controlling and operating them will result in the breakout
????????????????? (2)1 分
of a new psychological disorder—kitchen rage
????????????????? (3)1 分
答案:家用電器將會(huì)變得如此智能化,以至于控制和操作它們會(huì)引發(fā)一種新的心理疾病——廚房狂躁。
(1)home appliances:
可接受譯法:? 家庭電器;家用電器;
不可接受譯法:家具、家庭設(shè)施;家用機(jī)器人;
(注:沒有翻出“電器”,扣0.5分。)
(2)smart:
可接受譯法:? 聰明、有智慧;
不可接受譯法:精巧、精細(xì)、精致;輕巧、輕松;便捷、漂亮、方便、迷人;敏銳、突出、簡(jiǎn)單輕松;精密;(注:smart 錯(cuò)譯扣0.5分。)
(3)breakout:
可接受譯法:? 爆發(fā),出現(xiàn);發(fā)作,發(fā)生;
不可接受譯法:泛濫,突破,打破,開始;問世,破壞,發(fā)泄;變革;(注:breakout 錯(cuò)譯扣0.5分。)
(4)psychological disorder:
可接受譯法:? 心理混亂,心理不正常,心理失調(diào);心理紊亂,心理錯(cuò)亂;
不可接受譯法:心理失衡;心理不平衡;心理扭曲;
(注:psychological disorder 錯(cuò)譯扣0.5分。)
(5)kitchen rage:
可接受譯法:? 廚房憤怒、廚房盛怒;廚房煩躁、廚房狂躁癥;廚房生氣、廚房火氣;廚房怒氣;
不可接受譯法:廚房抑郁癥、廚房危機(jī);廚房生氣了、廚房紊亂;廚房革命、廚房范圍;廚房心態(tài);
(注:kitchen rage 錯(cuò)譯扣0.5分。)
整句示例:
例1. 家用電器也將變得如此有智慧,以至于操作和控制它們將導(dǎo)致一種新的心理混亂的爆發(fā)——廚房憤怒。(3 分)
例2.而且家庭用具也將變得這樣靈敏,以至于控制和操作它們就會(huì)導(dǎo)致一種新的心理失衡的爆發(fā)——即所謂的廚房火氣。(2 分)
例3. 家庭供應(yīng)也將變得如此精細(xì),以致控制和操作它們將會(huì)導(dǎo)制新心理不正常的泛濫——廚房。(1 分)
相關(guān)內(nèi)容推薦:
類比構(gòu)詞法:幾何級(jí)數(shù)識(shí)單詞的奧秘 >>