奧巴馬每周之聲演講:還政于民(雙語(yǔ)有聲)
來(lái)源:滬江英語(yǔ)
2010-05-03 13:46
Over the past few weeks, as we've debated reforms to hold Wall Street accountable and protect consumers and small businesses in our financial system, we've come face-to-face with the great power of special interests in the workings of our democracy. Of course, this isn't a surprise. Every time a major issue arises, we've come to expect that an army of lobbyists will descend on Capitol Hill in the hopes of tilting the laws in their favor.
過(guò)去的幾周里,在讓華爾街負(fù)起責(zé)任以及保護(hù)消費(fèi)者和中小企業(yè)等一系列有關(guān)我們金融系統(tǒng)改革的辯論中,我們面對(duì)面地見(jiàn)識(shí)了強(qiáng)大的利益集團(tuán)對(duì)民主的操縱。當(dāng)然,這沒(méi)什么值得驚訝的。每當(dāng)有重大議題出現(xiàn),游說(shuō)軍團(tuán)就會(huì)在國(guó)會(huì)山不期而至,讓法律向他們的利益傾斜。
That's one of the reasons I ran for President: because I believe so strongly that the voices of ordinary Americans were being drowned out by the clamor of a privileged few in Washington. And that's why, since the day I took office, my administration has been taking steps to reform the system. Recently, however, the Supreme Court issued a decision that overturned decades of law and precedent – dealing a huge blow to our efforts to rein in this undue influence. In short, this decision gives corporations and other special interests the power to spend unlimited amounts of money – literally millions of dollars – to affect elections throughout our country. This, in turn, will multiply their influence over decision-making in our government.
這是我競(jìng)選總統(tǒng)的原因之一:因?yàn)槲覉?jiān)信美國(guó)普通民眾的聲音早被華盛頓少數(shù)特權(quán)集團(tuán)的喧鬧聲淹沒(méi)。這也是我主政以來(lái),我所領(lǐng)導(dǎo)的政府一直在采取改革措施來(lái)改革這一系統(tǒng)的原因。然而,最高法院最近頒布的裁決結(jié)果卻顛覆了幾十年來(lái)的法律和慣例。這對(duì)我們控制(對(duì)選舉施加)過(guò)度影響的努力是個(gè)重大打擊。簡(jiǎn)單的說(shuō),這項(xiàng)裁決結(jié)果使得公司和特殊利益集團(tuán)可以為影響全國(guó)選舉而不受限制的花錢(qián)(輕易地就可達(dá)到數(shù)百萬(wàn)美元)。進(jìn)而會(huì)使得他們對(duì)政府決策進(jìn)程的影響力成倍增加。
In the starkest terms, members will know – when pressured by lobbyists – that if they dare to oppose that lobbyist's client, they could face an onslaught of negative advertisements in the run up to their next election. And corporations will be allowed to run these ads without ever having to tell voters exactly who is paying for them. At a time when the American people are already being overpowered in Washington by these forces, this will be a new and even more powerful weapon that the special interests will wield.
最嚴(yán)峻的情形,國(guó)會(huì)議員們都知道,面臨游說(shuō)團(tuán)體的壓力時(shí),如果他們膽敢反對(duì)游說(shuō)集團(tuán)的雇主,他們就將在接下來(lái)的選舉投票前期面臨負(fù)面廣告宣傳的猛烈抨擊。而且那些公司獲準(zhǔn)播放這些廣告,根本就不用告訴選民誰(shuí)為這些廣告付費(fèi)。一旦美國(guó)人民被華盛頓的這些勢(shì)力所壓制,這又將成為這些特殊利益集團(tuán)所使用的新的、更加強(qiáng)大的武器。
In fact, it's exactly this kind of vast power that led a great Republican President – Teddy Roosevelt – to tackle this issue a century ago. He warned of the dangers of limitless corporate spending in our political system. He actually called it “one of the principal sources of corruption in our political affairs.” And he proposed strict limits on corporate influence in elections. “Every special interest is entitled to justice,” he said. “but not one is entitled to a vote in Congress, to a voice on the bench, or to representation in any public office.”
實(shí)際上,正是這股強(qiáng)大的勢(shì)力促使一個(gè)世紀(jì)前偉大的共和黨總統(tǒng)——泰迪?羅斯福(Teddy Roosevelt)著手處理這一難題。他對(duì)我們政治體系中的無(wú)節(jié)制公司團(tuán)體資助發(fā)出警告,甚至稱(chēng)其為“政治事務(wù)中主要的腐敗根源之一”。他提議對(duì)公司團(tuán)體影響選舉的行為進(jìn)行嚴(yán)格限制。他說(shuō):“每個(gè)特殊利益團(tuán)體都有權(quán)享有公正,但并不是每一個(gè)都有權(quán)享有國(guó)會(huì)投票權(quán),法庭申辯權(quán),或者是公共部門(mén)的代表權(quán)?!?/div>
In the wake of the recent Supreme Court ruling, we face a similar challenge. That's why it's so important that Congress consider new reforms to prevent corporations and other special interests from gaining even more clout in Washington. And almost all of these reforms are designed to bring new transparency to campaign spending. They are based on the principle espoused by former Supreme Court Justice Louis Brandeis – that sunlight is the best disinfectant.
由于最近最高法院的裁決規(guī)定,我們也面臨同樣的挑戰(zhàn)。這也是為什么國(guó)會(huì)考慮新的改革法案——以規(guī)避公司團(tuán)體以及特殊利益集團(tuán)在華盛頓獲得更大影響力——顯得如此重要的原因。所有的改革法案都是為了給競(jìng)選支出帶來(lái)新的透明性。這都是基于前最高法院的路易斯?布蘭德斯(Louis Brandeis)大法官擁護(hù)的原則——陽(yáng)光是最好的消毒劑。
Shadowy campaign committees would have to reveal who's funding their activities to the American people. And when corporations and other special interests take to the airwaves, whoever is running and funding the ad would have to appear in the advertisement and claim responsibility for it – like a company's CEO or an organization's biggest contributor. This will mean citizens can evaluate the claims in these ads with information about an organization's real motives.
影子競(jìng)選委員會(huì)必須披露他們對(duì)美國(guó)民眾進(jìn)行的一切活動(dòng)的資金來(lái)源。當(dāng)公司團(tuán)體和其他特殊利益集團(tuán)利用廣播進(jìn)行宣傳的時(shí)候,無(wú)論是誰(shuí)運(yùn)營(yíng)還是資助這些廣告,都必須明確地在廣告中聲明對(duì)其負(fù)責(zé)——就像一個(gè)公司的首席執(zhí)行官或一個(gè)組織的最大出資人一樣。這也意味著民眾能通過(guò)對(duì)廣告中的聲明進(jìn)行評(píng)估進(jìn)而獲得這些組織的真實(shí)動(dòng)機(jī)的相關(guān)信息。
We know how important this is. We've all seen groups with benign-seeming names sponsoring television commercials that make accusations and assertions designed to influence the public debate and sway voters' minds. Now, of course every organization has every right in this country to make their voices heard. But the American people also have the right to know when some group like “Citizens for a Better Future” is actually funded entirely by “Corporations for Weaker Oversight.”
我們都知道這有多么重要。我們也見(jiàn)識(shí)過(guò)這些團(tuán)體用些表面上看起來(lái)和善的名字,通過(guò)資助電視廣告來(lái)控告(競(jìng)選對(duì)手)和維護(hù)自己的主張,蓄意影響公開(kāi)辯論和動(dòng)搖選民的意愿。當(dāng)然,每個(gè)組織都有權(quán)利使得自己的聲音在這個(gè)國(guó)家受到關(guān)注。但美國(guó)人民同樣有權(quán)利知道像“美好未來(lái)公民促進(jìn)會(huì)”這樣的組織實(shí)際完全是由“松散監(jiān)管公司聯(lián)合會(huì)”所資助的事實(shí)。
In addition, these reforms would address another troubling aspect of the Supreme Court's ruling. Under the bill Congress will consider, we'll make sure that foreign corporations and foreign nationals are restricted from spending money to influence American elections, just as they were in the past – even through U.S. subsidiaries. And we'd keep large contractors that receive taxpayer funds from interfering in our elections as well, to avoid the appearance of corruption and the possible misuse of tax dollars.
另外,這些改革法案還將應(yīng)對(duì)最高法院裁定的另一個(gè)麻煩。在國(guó)會(huì)考慮的法案中,我們將嚴(yán)格限制外國(guó)公司以及外國(guó)僑民出資對(duì)美國(guó)選舉施加影響,即便通過(guò)其在美國(guó)的分支機(jī)構(gòu)也不例外,這就跟過(guò)去一樣。同時(shí)我們也可以防止大量接受納稅人基金資助的承包商干涉我們的選舉,以避免可能出現(xiàn)的腐敗以及稅款的濫用。
Now, we can expect that these proposed changes will be met with heavy resistance from the special interests and their supporters in Congress. But I'm calling on leaders in both parties to resist these pressures. For what we are facing is no less than a potential corporate takeover of our elections. And what is at stake is no less than the integrity of our democracy. This shouldn't be a Democratic issue or a Republican issue. This is an issue that goes to whether or not we will have a government that works for ordinary Americans – a government of, by, and for the people. That's why these reforms are so important. And that's why I'm going to fight to see them passed into law.
Thanks so much.
現(xiàn)在,我們可以想見(jiàn)這些提議的改革措施將受到特殊利益集團(tuán)以及其在國(guó)會(huì)的支持者的強(qiáng)烈抵制。但我號(hào)召兩黨的領(lǐng)導(dǎo)們一起應(yīng)對(duì)這些壓力。因?yàn)槲覀兠鎸?duì)的不僅僅是潛在公司團(tuán)體操縱我們的選舉。處在危急關(guān)頭的也不僅僅是民主的完整性。這不應(yīng)該單單是民主黨或共和黨所面臨的問(wèn)題。這是一個(gè)關(guān)系到我們能否擁有一個(gè)為普通美國(guó)民眾服務(wù)的政府的問(wèn)題——一個(gè)代表美國(guó)人民,由美國(guó)人民選舉出來(lái)的,為美國(guó)人民服務(wù)的政府。這就是這些改革如此重要的原因。也是我一直為將這些改革法案變成法律而不懈奮斗的原因。
非常感謝收聽(tīng)!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 奧巴馬
- 四年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)
猜你喜歡
-
無(wú)與倫比的美麗 延時(shí)攝影絕美夜空
星辰浩瀚,日月同光。當(dāng)延時(shí)攝影將夜空的美完整地展現(xiàn)在人們眼前,不禁為大自然的鬼斧神工而折服。來(lái)自美國(guó)的攝影師蘭迪就通過(guò)他的鏡頭,為我們展現(xiàn)了一副絕美的星空畫(huà)卷。
-
英國(guó)石油公司承諾清理墨西哥灣海域泄漏原油(視頻)
英國(guó)石油公司(BP)3日承諾將為美國(guó)墨西哥灣漏油事件負(fù)責(zé),并將為清除污染所帶來(lái)的費(fèi)用“埋單”。這是繼前一天美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬要求BP必須對(duì)漏油事件造成的災(zāi)難負(fù)責(zé)并為救災(zāi)行動(dòng)“埋單”后,BP作出的公開(kāi)承諾。