財政部長謝旭人:發(fā)展互利共贏的中美經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系
作者:謝旭人
來源:中華人民共和國財政部
2010-05-24 11:45
第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話將于五月下旬在北京舉行。在此框架下的經(jīng)濟(jì)對話是一次事關(guān)中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系持續(xù)健康發(fā)展的重要會議。
The U.S.-China strategic and economic dialogue in Beijing this week will have a major bearing on the sustainable and healthy development of our economic relationship.
中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系是當(dāng)今世界最重要的雙邊經(jīng)濟(jì)關(guān)系之一。無論是兩國之間的貿(mào)易、還是投資,都對兩國經(jīng)濟(jì),乃至世界經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生著越來越大的影響。
中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系是兩國利益通過市場機(jī)制的體現(xiàn)。中美建交31年來,雙邊貿(mào)易額增長了近120倍。美國對華直接投資已累計超過631億美元。中國對美直接投資增長較快,對美債券等間接投資規(guī)模也不斷擴(kuò)大。如此密切的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系說明中美之間優(yōu)勢互補(bǔ),利益相依。中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系給兩國和世界帶來了實(shí)實(shí)在在的收益。
Since the United States and China established diplomatic relations, bilateral trade volume has grown nearly 120-fold. U.S. direct investment in China has topped $63.1 billion, and China's direct investment in America has also grown rapidly, in tandem with indirect investment in Treasury bonds and other American assets. Simply put, the United States imports from China, and China increases investment in the United States. This relationship has supported low inflation and high growth in the United States for many years. At the same time, such economic cooperation has promoted China's reform and opening up; scaled up employment, growth, industrialization and urbanization; and injected vitality into the Chinese economy. Such a close economic relationship indicates that the countries complement and depend on each other.
兩國合作,人民受益。質(zhì)優(yōu)價廉的“中國制造”產(chǎn)品使美國人民得到了很大實(shí)惠,降低了美國家庭消費(fèi)成本,相當(dāng)于每個家庭增加了可支配收入;別克汽車、摩托羅拉手機(jī)、沃爾瑪商場等美國品牌也已經(jīng)成為中國人民現(xiàn)代生活的組成部分。
The American and Chinese peoples benefit: "Made in China" labels -- which indicate high quality and favorable price -- increase American families' disposable income. Meanwhile, such American brands as Buick, Motorola and Wal-Mart have become part of modern life in China.
兩國合作,企業(yè)受益。2008年,美國對華貨物與服務(wù)出口873億美元,美在華投資企業(yè)實(shí)現(xiàn)銷售收入2189億美元。2009年,中國出口總值的56%是外商投資企業(yè)出口。中國是美國企業(yè)獲取海外利潤的主要來源地之一;中國企業(yè)也在與美方合作中學(xué)習(xí)到了很多先進(jìn)技術(shù)和管理理念。
Entrepreneurs in both countries benefit: In 2008, American exports of goods and services to China were $87.3 billion, and revenue of U.S. companies in China reached $218.9 billion. In 2009, exports from foreign-invested companies accounted for 56 percent of China's export volume.
兩國合作,宏觀經(jīng)濟(jì)受益。美國進(jìn)口中國產(chǎn)品,中國增加對美投資支持了美國經(jīng)濟(jì)多年的低通脹、高增長。中國購買美國國債,降低了美國利率,為美國減少了國債利息支出,使美國深受其益。同時中美經(jīng)濟(jì)合作也支持了中國的改革開放進(jìn)程,促進(jìn)了就業(yè)、增長、工業(yè)化、城市化,為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添了活力。
兩國合作,世界受益。中美兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系的發(fā)展對全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了積極的影響。尤其是在應(yīng)對國際金融危機(jī)過程中,中美兩國攜手合作,共克時艱,果斷采取宏觀經(jīng)濟(jì)刺激措施,為兩國經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長和世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇作出了貢獻(xiàn)。
事實(shí)證明,中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系利在兩國,惠及全球,人民受益是中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系發(fā)展的堅實(shí)基礎(chǔ)和根本動力。在中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系快速發(fā)展的過程中,兩國在一些問題上也難免會出現(xiàn)矛盾和分歧,關(guān)鍵是雙方要認(rèn)清中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系互利共贏的本質(zhì),從戰(zhàn)略高度,以全球化的視野和前瞻性的思維,通過平等協(xié)商和對話妥善處理矛盾和分歧,努力維護(hù)和拓展共同利益,大力促進(jìn)中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
Of course, differences on some issues are unavoidable. It is essential that both countries keep in mind the mutually beneficial nature of this relationship and handle problems through dialogue and consultation on an equal footing, keeping strategic perspective. It is important to safeguard and expand common interests as well as to promote sound economic development.
第一,要正確把握經(jīng)濟(jì)全球化對中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系的影響。經(jīng)濟(jì)全球化過程中的國際分工變化和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移是普遍規(guī)律。近幾十年來,美國的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不斷向高端制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)升級,傳統(tǒng)制造業(yè)逐步向其他國家轉(zhuǎn)移,其中也有不少美國企業(yè)轉(zhuǎn)移到中國生產(chǎn)經(jīng)營。在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整過程中,美國傳統(tǒng)制造業(yè)工作崗位有所減少,但高端制造業(yè)和服務(wù)業(yè)創(chuàng)造了更多的就業(yè)機(jī)會。中美兩國應(yīng)抓住經(jīng)濟(jì)全球化的機(jī)遇,把握發(fā)展趨勢,提高各自產(chǎn)業(yè)競爭力,加強(qiáng)雙方經(jīng)貿(mào)合作。
China and the United States are in different stages of development and will be for a long time. Over recent decades, the American industrial structure has been upgraded toward high-end manufacturing and modern services, while its traditional manufacturing industry has gradually shifted to other countries. China and the United States should seize the opportunities brought by economic globalization.
第二,要充分發(fā)揮中美經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的互補(bǔ)優(yōu)勢。中美兩國發(fā)展階段不同,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的差異將長期存在。差異體現(xiàn)互補(bǔ)性,國際貿(mào)易的實(shí)質(zhì)是優(yōu)勢互補(bǔ),互通有無。中國的出口產(chǎn)品大多是中低檔產(chǎn)品,諸如服裝鞋襪、玩具電器等日常消費(fèi)品,大部分在美國已不生產(chǎn),或少生產(chǎn),但又是美國消費(fèi)者所需要的。美國的產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢在于高端制造業(yè),這類產(chǎn)品在中國有很大的市場需求。如果美國能夠放寬對華民用高科技產(chǎn)品的出口限制,美國的出口競爭優(yōu)勢將得到更加充分的發(fā)揮,這也將有利于平衡中美貿(mào)易。
The essence of international trade is to complement each other's advantages through exchange. China's exports to the United States are mainly medium- and low-end products such as garments, footwear, toys and electronics, little or none of which is produced in America. The U.S. industrial advantage lies in high-end manufacturing products that are greatly needed in the Chinese market. If the United States can loosen its export controls on civilian high-tech products to China, its export competitiveness can be further improved. This would also help it balance trade with China.
第三,要整體看待中美貿(mào)易和投資關(guān)系中的利益依存。一方面,美國對華直接投資企業(yè)的出口相當(dāng)一部分轉(zhuǎn)化成了中國對美貿(mào)易順差;另一方面,中國的貿(mào)易順差相當(dāng)一部分又轉(zhuǎn)化為中國對美國國債和其他美元資產(chǎn)的投資,成為支持美國經(jīng)濟(jì)長期穩(wěn)定的資金來源。中美貿(mào)易與投資關(guān)系交叉互補(bǔ),整體上體現(xiàn)了兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系的互利性。
The two countries should take a holistic view of the interdependence of their interests. Yes, a large portion of exports from American companies with direct investment in China has turned into China's trade surplus with the United States. But a significant part of China's trade surplus has become its investment in Treasury bonds and other dollar assets, shoring up the long-term stability of the U.S. economy. This economic relationship is one of mutual benefits.
當(dāng)前中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系的發(fā)展有挑戰(zhàn),更有機(jī)遇。在新形勢下,中美的共同利益基礎(chǔ)不是在縮小,而是在擴(kuò)大。中美在雙邊和全球?qū)用娑汲霈F(xiàn)了新的合作空間。
Today, the common interests of our countries are expanding. Space for new cooperation is open in the bilateral and global spheres in at least three ways.
一是共同關(guān)注全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定復(fù)蘇。當(dāng)前,歐洲主權(quán)債務(wù)風(fēng)險加大了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇過程中的不穩(wěn)定因素。中美要與國際社會一起,密切關(guān)注全球經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況,維護(hù)各自的宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),鞏固全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的勢頭。
First, China and the United States must focus on global economic stability and recovery, which is threatened by the European sovereign debt crisis. China and the United States should work with the international community to maintain stability, strengthen coordination on global economic policies and consolidate the recovery's momentum.
二是積極推進(jìn)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變。中國正在調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),努力擴(kuò)大內(nèi)需,走科學(xué)發(fā)展的道路;美國也在改變高負(fù)債、低儲蓄的增長方式,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展的可持續(xù)性。在這一過程中,兩國應(yīng)支持彼此的結(jié)構(gòu)調(diào)整,拓展雙方在清潔能源、節(jié)能減排、生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的合作;探索兩國在基礎(chǔ)設(shè)施、科技創(chuàng)新、城市化、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展等領(lǐng)域的優(yōu)勢互補(bǔ),發(fā)展更加平衡的中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系。
Second, both countries are transforming their economic development patterns. China is expanding domestic demand and pursuing scientific development. The United States is altering its growth model of high debts and low savings to make its economic development more sustainable. The two should support each other's structural adjustment; expand cooperation in areas such as clean energy, energy conservation, emission reduction and environment improvement; and explore potential advantages in mutually developing infrastructure, scientific and technological innovation, urbanization and modern services.
三是推動建立平等、開放、公平、公正的國際經(jīng)濟(jì)秩序。兩國應(yīng)與國際社會一起,促進(jìn)開放的貿(mào)易與投資,反對貿(mào)易保護(hù)主義,繼續(xù)推動國際金融機(jī)構(gòu)的改革,加強(qiáng)國際金融監(jiān)管,維護(hù)穩(wěn)定的國際貨幣環(huán)境。
Third, China and the United States are key stakeholders in the establishment of an equitable, open and fair international economic order. They should jointly promote open trade and investment, fight trade protectionism, continue to advance the reform of international financial institutions, strengthen global financial regulations, and safeguard the stable international monetary environment.
在即將舉行的第二輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話框架下的經(jīng)濟(jì)對話中,兩國將圍繞“確保持續(xù)發(fā)展、互利共贏的中美經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系”這一主題,討論“促進(jìn)強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和更加持續(xù)、平衡的經(jīng)濟(jì)增長”、“促進(jìn)互利共贏的貿(mào)易和投資”、“金融市場穩(wěn)定和改革”、“改革國際金融體系”四項(xiàng)議題。我們期待著通過對話擴(kuò)大合作,化解分歧,為互利共贏的中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系注入新的活力,為建設(shè)面向21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系作出貢獻(xiàn)。
In the upcoming dialogue, topics will include promoting a strong recovery and more sustainable, balanced growth; promoting mutually beneficial trade and investment; financial market stability and reform; and reform of international financial architecture. We in China look forward to expanding cooperation, narrowing differences, injecting new vitality into China-U.S. economic relations and making contributions to advance our comprehensive bilateral relationship in the 21st century.
想學(xué)翻譯?想考秋季的中高口考試?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!