“戰(zhàn)勝”的說(shuō)法也有很多種
看到過(guò)足球場(chǎng)上勝利的歡呼嗎?說(shuō)到“戰(zhàn)勝”的英文表達(dá),你是不是立馬想到了 beat, win 等等?事實(shí)上除了這幾個(gè)詞外,“戰(zhàn)勝”還有很多其他說(shuō)法哦,下面我們一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。
外電報(bào)道用了這樣一個(gè)詞:down。我們熟悉的 down 都是作形容詞、副詞和介詞用。但是 down 也有動(dòng)詞的用法,盡管這個(gè)用法比較少見(jiàn)。Down 作動(dòng)詞的時(shí)候有“打敗”的意思,所以“戰(zhàn)勝、打敗”也可以用 down 來(lái)表示。
看看報(bào)道中的這句話,你一定想不到“戰(zhàn)勝”還可以用 post a victory 來(lái)表示吧。那“幾比幾戰(zhàn)勝某隊(duì)”就可以說(shuō)成是 post a (number) - (number) victory over...
Ease作動(dòng)詞,有“靈活地移動(dòng)”的意思。Past作介詞很常見(jiàn),就是“越過(guò)”的意思。
不管是小說(shuō)還是新聞,語(yǔ)言總要富于變化才能吸引讀者的興趣。Trounce這個(gè)詞作動(dòng)詞有“痛擊、決定性地打敗”的意思,4比0的大勝自然是“痛擊”了。
由于特立尼達(dá)和多巴哥首場(chǎng)比賽就逼平歐洲強(qiáng)隊(duì)瑞典,人人都認(rèn)為它將是世界杯賽場(chǎng)上的黑馬。不幸的是,黑馬被巴拉圭意外擊敗。Upset的意思就是“擊敗呼聲很高的選手,爆冷門”。
對(duì)厄瓜多爾來(lái)說(shuō)這場(chǎng)比賽可謂慘敗。Whitewash作名詞時(shí)的意思就是“體育比賽中得零分的慘敗”,作動(dòng)詞也有同樣的意思。關(guān)于這場(chǎng)比賽,外電報(bào)道中還有一種寫(xiě)法:In Berlin, German star striker Miroslav Klose scored his third and fourth goal at the 2006 World Cup, helping the hosts crash Ecuador 3-0 in their last Group A match. crash本意是指“撞碎、損毀”,以厄瓜多爾失敗的慘烈程度來(lái)說(shuō),這個(gè)詞用得也不過(guò)分。所以,crash有時(shí)也可以用來(lái)表示“大敗”。
總結(jié)一下,“戰(zhàn)勝某人或某隊(duì)”除了用 beat, defeat, win 之外,還可以根據(jù)上下文語(yǔ)境選用 down, trounce, upset, crash, whitewash, post a victory, ease past等詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。你學(xué)會(huì)了嗎?