《成長(zhǎng)的煩惱》心理醫(yī)生 vs 搗蛋兒子

父與子:《成長(zhǎng)的煩惱》心理醫(yī)生 vs 搗蛋兒子

【狀況介紹】老媽Meggie第一天復(fù)工回去上班,開(kāi)明老爸當(dāng)家第一天,大兒子Mike就闖禍。這讓老爸的面子往哪里擱?重要的是,要怎么才能讓Mike不成天添亂呢?



【臺(tái)詞片段】
- You know dad, I try, I really try, but sometimes, almost without wanting, I just find myself doing something really stupid.
- Sort of an uncontrollable impulse huh?
- yeah!
- Or is it more like you think you're doing something really stupid, and then you weigh you chances of getting away with it and if they're better than ten percent, you go for it.
- Yeah!
- That's why you're grounded for two months.
- yeah.
- Well if it makes you feel any better, I did some pretty lamo things in my day.
- You?
- Yeah!
- like what?
- Well like I remember when I was sixteen, me and some buddies, we drove around town one night, mooning everybody. We even mooned the mayor's wife.
- You dad?
- Uhu. Yeah we got arrested for indecent exposure. Had to let us off though...mayor's wife refused to make an identification.
- You dad?
- Will you stop saying that!
- Does mom know about this?
- You kidding? How do you think we met?
- Alright dad! Hey dad you ever get the urge to do dumb stuff now?
- No. No, no I don't Mike. I think that's what being an adult is all about.
- Oh. Alright, good night dad.

【關(guān)鍵句】
Is it more like you think you're doing something really stupid, and then you weigh you chances of getting away with it and if they're better than ten percent, you go for it. If it makes you feel any better, I did some pretty lamo things in my day.
是不是覺(jué)得你在做蠢事的時(shí)候,會(huì)想想說(shuō)說(shuō)不定有機(jī)會(huì)逃脫干系,然后就顯得超酷, 于是就放手一搏了?這么說(shuō)吧,我年輕的時(shí)候也干過(guò)啥事兒。

【小編短評(píng)】代溝的產(chǎn)生就在于,家長(zhǎng)們常常會(huì)把自己想象成高高在上,總覺(jué)得孩子 們的所做所為不可饒恕。其實(shí)想想誰(shuí)都有過(guò)年少輕狂吧?這就是為什么小時(shí)候總是很羨慕《成長(zhǎng)的煩惱》里的孩子們呢……

《老友記》嘮叨老爸 vs 陰影女兒

父與女:《老友記》嘮叨老爸 vs 陰影女兒

【狀況介紹】來(lái)女兒Monica家拜訪的爹媽談起了Rachel撇下一個(gè)婚禮溜之大吉 之事,老媽話中帶話酸不拉幾,老爸天真地為女兒開(kāi)脫,卻不想越說(shuō)Monica臉越臭……



【臺(tái)詞片段】
- What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
- I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
- Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
- What's that supposed to mean?
- Nothing! It's an expression.
- No it's not.
- Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles... Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.

【關(guān)鍵句】
Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.
有些人吧,就像我們家羅斯啊,生來(lái)就是上天攬星的命, 在博物館工作啦,論文發(fā)表啥的。而有些人呢,則生來(lái)就安分守己,我跟你說(shuō),這種人不會(huì)得癌癥哦!

【小編短評(píng)】介就素一杯具。父母的偏心以 及過(guò)分自信,很容易會(huì)造成孩子的心理陰影來(lái)著?!独嫌延洝防飶男∩钤赗oss光環(huán)下的Monica其實(shí)可要強(qiáng)了,老爸在毫不知情的情況下反而給了她更大 的鴨梨哦……

《識(shí)骨尋蹤》搖滾明星 vs 感性女兒

父與女:《識(shí)骨尋蹤》搖滾明星 vs 感性女兒

【狀況介紹】聽(tīng)說(shuō)女 兒Angela和她的未婚夫Hodgins分手,搖滾老爸發(fā)飆了:當(dāng)初說(shuō)好你要好好照顧我們家閨女,這會(huì)兒又為啥半途而廢?



【臺(tái)詞片段】
- I warned the man,Angie.
- I told him if he hurt you,he would have me to contend with.
- Did you take off your glasses when you said it?
- I definitely did.
- It was a mutual breakup.
- Were you hurt?
- Dad...
- Could he have stopped it?
- Yeah. Yeah. But so could I.
- Well,his daddy can come down and kick your ass. I can't do everybody's job.
- I wish you wouldn't.
- Okay,Sweet Girl. I will ameliorate my vengeful intentions.
- Ameliorate?
- Honest?
- Honest.
- Honest as a Texas sundown.

【關(guān)鍵句】
His daddy can come down and kick your ass. I can't do everybody's job.
(既然你也有責(zé)任,)那他爸也能來(lái)踹你,我可不能搶了別人的活兒干。

【小編短評(píng)】都說(shuō)女兒是父親前世的情人,如此這般 不依不饒地維護(hù)自家寶貝女兒的利益,可女兒有錯(cuò)卻又睜一只眼閉一只眼,父愛(ài)的邏輯真是叫人哭笑不得。也怨不得《識(shí)骨尋蹤》可憐的Hodgins最終被棄德 克薩斯荒漠,手臂上多了一Angie Forever的刺青。

《歡樂(lè)合唱團(tuán)》媽媽男友 vs 莽撞少年

父與子:《歡樂(lè)合唱團(tuán)》媽媽男友 vs 莽撞少年

【狀況介紹】守寡十余年的老媽突然找了男朋友,居然還是班上同學(xué)喪妻多年的老爸,倆人一下子打得火熱,叫Finn難以接受。其實(shí)不知道如何像一個(gè)男人般面對(duì)人生的他很需要一位父親。



【臺(tái)詞片段】
- What are you doing here? Did you already move in?
- No,your mom invited me. She thought you and I could have a man-to-man. Good,you know,'cause I got a lot to say about this.
- Well,I don't,so let me go first. You're pissed,I get it. Your dad is a hero, what he did in Desert Storm, but he's a hero to you. No way I can fill his shoes. It's just,you know... I love your mom. She's like this angel that,you know,came down to wake me up after all these years, and I swear to you I will never hurt her, I will always take care of her. And I can't be your dad, but I will be her hero for as long as she'll take me. All right,I've said my piece. What do you want to say?
- Just... want to know if
- you want to watch a game.
- Sure.

【關(guān)鍵句】
he's a hero to you. No way I can fill his shoes. It's just,you know... I love your mom. She's like this angel that,you know,came down to wake me up after all these years, and I swear to you I will never hurt her, I will always take care of her. And I can't be your dad, but I will be her hero for as long as she'll take me.
他是你的英雄,我沒(méi)有可能取代他。但是我愛(ài)你的母親,她就像天使下 凡,喚醒了沉睡這么多年的我,我向你保證,我絕對(duì)不會(huì)傷害她,我會(huì)一直照顧她,雖然我不能成為你的父親,我會(huì)當(dāng)她的依靠,只要她需要我。

【小編短評(píng)】重組家庭在當(dāng)今社會(huì)日益增多,重組的第一步就是取得其它家庭成員的信任,即使不能夠取代成為真正的父親,也至少成為母親的港灣?!稓g樂(lè)合唱團(tuán)》中 這段純爺們之間的表白真摯感人。

《緋聞女孩》媽媽老公 vs 問(wèn)題少女

父與女:《緋聞女孩》媽媽老公 vs 問(wèn)題少女

【狀況介紹】迷茫的S突然決定休學(xué)一年,并致電布朗大學(xué)。這使得Rufus很是為難,爭(zhēng)執(zhí)過(guò)后,倆人終于做下來(lái)好好談心,結(jié)果發(fā)覺(jué)其實(shí)S的休學(xué)并非毫無(wú)道理。



【臺(tái)詞片段】
- Hi. You mind if i join you??
- It's your home. Dan told you i was here?
- I was... Glad you felt like you could come here, that you felt like this was a safe place.
- I'm really sorry,rufus. I never meant for it to get this messed up. None of it was your fault.
- Well,i didn't help matters. I shouldn't have blown up at you the way that i did. So... Talk to me.
- Well,um... I called brown and deferred for a year.
- Okay.
- It may have been for the wrong reasons at the time, I-i think. Well,no,i-i know that it was the right decision. I would have just been going because my mom wanted me to go, And while that's a good reason, that's not good enough.
- You know, i did the same thing. Well,it was rutgers, not brown, But i got in and i realized that if i didn't pursue music,I'd never do it.
- I wish i had that same sense of purpose. But i hope that if i--if i take this time,that i'll find it. Gosh.
- How am i gonna tell my mom?
- Maybe i could help you figure that out.
- I know i'm not the first guy that your mom's brought into your life, but if you and eric will let me, I'd really like to be more to you than... than just lily's most recent husband. Let me help you with this.
- Wow. I,uh... I would really appreciate that, rufus.

【關(guān)鍵句】I know i'm not the first guy that your mom's brought into your life, but if you and eric will let me, I'd really like to be more to you than... than just lily's most recent husband. Let me help you with this.
我知道我不是第一個(gè)你媽帶到你生活中來(lái)的人,但如果你和Eric愿意, 我真的很希望能夠成為不只是Lily最新一個(gè)老公的身份。讓我來(lái)幫助你吧。

【小編短評(píng)】又一非主流重組家庭,還是這么叫人頭疼的問(wèn)題少 女?!毒p聞女孩》中的Rufus真的是一個(gè)非常不錯(cuò)的父親形象,待人接物都讓幾個(gè)孩子很是敬重,就算墮落的小金妮對(duì)她老爸也只能服服帖帖……

?

?

《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》保護(hù)欲過(guò)剩父親 vs 不省心女兒

父與女:《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》保護(hù)欲過(guò)剩父親 vs 不省心女兒

?

【狀況介紹】閃電結(jié)婚又離婚的女兒居然又成了同性戀,這叫老爹怎么放得下心,千里迢迢幾次前來(lái)探訪,找同事找領(lǐng)導(dǎo)軟硬兼施,連上帝的使者——神父都 給帶來(lái)試圖勸說(shuō)女兒回頭。但最后還是無(wú)奈妥協(xié)。



【臺(tái)詞片段】
Callie: I can't do this anymore. You'll, you know, see me in hell.

Mr.Torres: Listen to me, please. I have to catch you.

Callie: What?

Mr.Torres: Your whole life, you... you've always been on a bridge, Calliope, ever since you were a little girl. And you don't just walk on it either. No, you climb on the railing and you're-- you're ready to leap. And when you do, when that happens...I have to be there, I have to catch you.

Callie: You don't have to catch me,dad.

Mr.Torres: Yes, I do. It's my job, if this works out between you and Arizona... is there a chance that maybe you'd, uh...give your mother a wedding?

Callie: I think last night if Arizona wanted to spend the rest of her life with me? Yeah, I'll put on a big white dress and dance down the aisle.

Mr.Torres: How-- how about grandkids?

Callie: Yes, I would imagine...when the time came...there would be kids.

Mr.Torres: Does she make you happy?

Callie: Yes, dad. She makes me very happy. I love you. You know that?

Mr.Torres: She's not a vegetarian, is she? Because I-I don't know how much more I can take.

Callie: She's not a vegetarian.

Mr.Torres: I feel very old.

【關(guān)鍵句】Mr.Torres: No, you don't, no. Because if you did..."your daughter's a grown woman"-- I mean, that-- that means nothing. She's my child. It's like blood running through your veins. You don't outgrow it, it never goes away--the love, the need to protect them from everything-- from everything--even from themselves. They grow up, they move out, they change, become people you don't even recognize, make decisions...I mean...and they think you don't love them because you don't understand, but it's the opposite. See, it's the opposite. You fight for them, always. You never surrender. When your child is on the line, you never surrender.
你肯定沒(méi)有孩子,因?yàn)槿绻阌?..就不會(huì)說(shuō)"你女兒已經(jīng)長(zhǎng)大了"這種話,根本毫無(wú)意義。她是我的孩子,就像血管里流淌的血液一樣,那種感覺(jué)不會(huì)消失,永 遠(yuǎn)不會(huì)。那份愛(ài),那份渴望保護(hù)他們的欲望,保護(hù)他們不受任何傷害,甚至是來(lái)自他們自己的。他們長(zhǎng)大了,搬出去住了,變了,變成連你都認(rèn)不出的人,他們能自 己拿主意了。我是說(shuō)...他們以為你不愛(ài)他們了,因?yàn)槟悴焕斫?,但恰好相反,明白嗎?事?shí)恰好相反。你會(huì)為了他們而奮斗,從未改變,也不曾投降,當(dāng)孩子面 臨危機(jī)時(shí),你從不投降。
Arizona: I was raised to be a good man in a storm, raised to love my country, love my family and protect the things I love. When my father... Colonel Daniel Robbins of the United States Marine Corps, heard that I was a lesbian, he said he only had one question. I was prepared for "How fast can you get the hell out of my house?" But instead... it was... "Are you still who I raised you to be?" My father believes in country the way that you believe in God. And my father is not a man who bends,but he bent for me because I'm his daughter. I'm a good man in a storm.
我被教以風(fēng)雨中要堅(jiān)強(qiáng),被教以愛(ài)國(guó)愛(ài)家庭,并且要保護(hù)我所愛(ài)的人。當(dāng)我父親-美國(guó)海軍Daniel Robbins上校,得知我是同性戀 他只問(wèn)了我一個(gè)問(wèn)題。我以為他會(huì)說(shuō)"你滾出去我的房子要用多久?"但實(shí)際上 他問(wèn)的是"你還是我期望的女兒?jiǎn)?"我的父親崇信國(guó)家 就像你崇信上帝一樣。他不是一個(gè)會(huì)屈服的人,但是他承認(rèn)了我,是因?yàn)槲沂撬畠?,我是風(fēng)雨中堅(jiān)強(qiáng)的后盾。

【小編短評(píng)】感動(dòng)小編的不僅是這個(gè)保護(hù)欲過(guò)剩的老父親,還有Arizona那明事理的軍人父親。不論他們紅臉還是白臉,不論方法是對(duì)是錯(cuò),可能也會(huì) 激進(jìn),也會(huì)大發(fā)脾氣趕兒女出家門,也會(huì)嘴硬和兒女冷戰(zhàn)僵持,但父親的出發(fā)點(diǎn)只有一個(gè),那就是愛(ài)。在父親們的心中,我們永遠(yuǎn)都是當(dāng)初那個(gè)肉嘟嘟需要人照顧不 讓人省心的小孩子。

《罪案終結(jié)》光頭嚴(yán)肅父親 vs 大嘴別扭女兒

父與女:《罪案終結(jié)》光頭嚴(yán)肅父親 vs 大嘴別扭女兒+附贈(zèng)毛腳24孝女婿

【狀況介紹】都說(shuō)父愛(ài)如山,但遇上別扭嘴硬的女兒,再深厚的感情也只能變作涓涓細(xì)流,在女兒撅嘴耍脾氣時(shí)小心翼翼的傾訴出來(lái)。順便找機(jī)會(huì)恐嚇未來(lái)女 婿好好照顧自家的掌上明珠。



【臺(tái)詞片段】
- Are we upsetting you?
- No.
- Do you want us to go?
- No, daddy. I am upset, but not at you. It's that stupid psychiatrist who won't let me go back to work, which probably thrills you to no end, 'cause you've been wanting me to quit being a police officer since the day I started.
- All we've ever wanted was for you to be happy.
- I am happy, daddy. What can't you just accept that?
- Look, honey...When you wanted to go to Georgetown, I said no, and you went anyway. When you wanted to go to work for the State Department, I said no. Well, you did it anyway. Then when you called and said you're going to work for the D.C.Police, your mama nearly had to sit on me to keep me from driving the van up there and kidnapping you. Over the years, I've tried to stand in your way several times, and you always ran right over me. Capiche? If you want to go back to work, you go back to work. I've always found it's easier to ask for forgiveness than permission. Know what I mean?


- Well, Agent Howard of the Federal Bureau of Investigation, did it not occur to you to pick up a telephone and call and ask for my blessing?
- Well, I-I'm sorry, sir, but Brenda and I are both adults, and I love your daughter.
- Relax, son. I'm just messing with you.
- Come on. You do hug, don't you? I mean, you have a cat.
- That's not my cat.
- It is now, son. And you better make that cat very happy.

【關(guān)鍵句】Over the years, I've tried to stand in your way several times, and you always ran right over me. Capiche? If you want to go back to work, you go back to work. I've always found it's easier to ask for forgiveness than permission.
這么多年,我有好幾次都曾經(jīng)阻擋了你想走的路,可你還是去做了。你看,如果你想回去工作,你就可以做到,我發(fā)現(xiàn)永遠(yuǎn)是得到原諒遠(yuǎn)比得到允許容易得多。

【小編短評(píng)】遇上這么一個(gè)個(gè)性獨(dú)立自主不聽(tīng)話的女兒,父親的小心翼翼勸說(shuō)更加讓人珍惜。是從什么時(shí)候開(kāi)始,父親要 小心斟酌著用詞來(lái)與不聽(tīng)話的兒女溝通,還要察言觀色哄著壞脾氣的女兒,讓她開(kāi)心,不許任何人讓她難過(guò)。長(zhǎng)大了就要一點(diǎn)點(diǎn)學(xué)著理解父親的心情,他是怎樣才能 理解一天一個(gè)決定的我們?我們誰(shuí)又真正坐下來(lái)和父親認(rèn)真商量拿主意...但是只有父母在我們失敗失意后還會(huì)無(wú)條件的接納我們,在他們那里我們有永遠(yuǎn)的豁免 權(quán)。