去年4月,滬江開(kāi)始了張江叢林生活,時(shí)隔一年多,2010年6月21日,滬江又喬遷新居啦!

這次的新家又寬敞又明亮,從辦公室的大窗子眺望出去還能看到美麗的湖景,實(shí)在是個(gè)好地方呀。

就在入住新家的第一天,英國(guó)領(lǐng)事館、美國(guó)大使館等各大領(lǐng)事館,還有卡西歐、新世界等滬江網(wǎng)的長(zhǎng)期合作伙伴都紛紛送上花籃祝賀咱的此次搬家??矗?/p>

(大廳,氣派地歡迎滬江的紅地毯)

滬江小編:鼓掌撒花!小編那天去上班看到這兩排的花籃和紅地毯著實(shí)嚇了一大跳。然后乘著電梯腦子里就想著這“搬家”英語(yǔ)該咋說(shuō)(好吧“職業(yè)病”了……),“搬”“家”嘛,莫非是“move house”?然后立馬自我否定怎么可能對(duì)應(yīng)著翻譯的。到了公司一查又是嚇一跳,還真是“move house”呢!

比如說(shuō)這句:

Let's consider the pluses and minuses of moving house.?咱們考慮一下搬家的利弊吧。

(小編注:“the pluses and minuses”在此表示“利弊”,相似的用法還有“pros and cons”,“advantages and disadvantages”等。)

其實(shí)“搬家”還有更簡(jiǎn)單的說(shuō)法:

我們用動(dòng)詞“move”便足以表達(dá)清楚“搬家”的意思。比如:

We've grown very attached to this house and would hate to move.?我們十分留戀這所房子,真舍不得搬家。

而當(dāng)“move”作名詞時(shí),我們可以用“make a move”來(lái)表示。比如:

Shall we make a move now?現(xiàn)在我們要不要搬家?

此外,在一定語(yǔ)境下,“make a move”還可以表示“開(kāi)始行動(dòng)”。Unless we make a move soon,we shall be in a hopelessly weak position.?除非我們趕快開(kāi)始行動(dòng),否則我們將處于劣勢(shì)。?

現(xiàn)在搬家了,在新的辦公室新的環(huán)境下工作要更努力才行!想看更多關(guān)于這次搬家的詳細(xì)內(nèi)容?請(qǐng)移步?滬江網(wǎng)官方博客——喜遷新居新氣象,大展宏圖創(chuàng)輝煌!>>>