資深翻譯家暢談外事翻譯的苦樂(lè)和經(jīng)驗(yàn)
外事翻譯中的注意事項(xiàng)
我在出任大使和中葡聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組中方首席代表之前,曾長(zhǎng)期擔(dān)任外事翻譯工作。一九六二到一九七一年期間,我在外交部翻譯室從事口筆譯工作,雖然直接給周總理當(dāng)口譯的次數(shù)并不多,但通過(guò)陪同周總理出訪亞非十四國(guó)和接待國(guó)賓等外事活動(dòng),我有機(jī)會(huì)親身聆聽(tīng)和體驗(yàn)到總理對(duì)外事翻譯工作的一些具體指示和要求。
大家知道,周總理對(duì)外事人員的十六字要求是:“立場(chǎng)堅(jiān)定,熟悉業(yè)務(wù),掌握政策,嚴(yán)守紀(jì)律”。對(duì)于翻譯,周總理一再?gòu)?qiáng)調(diào),翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策,熟悉情況。他認(rèn)為,翻譯人員處在外事工作的第一線,最易了解和熟悉對(duì)方的情況。同時(shí)翻譯必須熟悉我方自己的政策意圖,了解所談問(wèn)題的背景和來(lái)龍去脈,不僅了解一件事情的現(xiàn)狀,而且要了解它的歷史,了解雙方的不同立場(chǎng)和分歧的關(guān)鍵所在,只有這樣,才不至于抓不住要害,劃不清雙方立場(chǎng)的界線,乃至造成政治上的失誤。周總理十分強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大知識(shí)面。他常對(duì)翻譯說(shuō),翻譯不能只注意語(yǔ)言文字的表達(dá),一定要擴(kuò)大各方面的知識(shí)。一九六二年某次接見(jiàn)外賓,我第一次嘗試給總理當(dāng)翻譯,剛開(kāi)始還算順利,但當(dāng)總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”時(shí),我就翻不出來(lái)。于是總理專門解釋了“居士”的含義,并囑我回去研究應(yīng)該如何翻譯。(原來(lái),“居士”是指僧人以外的,即在家而不出家的佛教信徒,應(yīng)譯成“layman Buddhist”。)事后,總理向有關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)談了對(duì)翻譯人員的一點(diǎn)意見(jiàn),指出翻譯除提高語(yǔ)文水平外,一定要擴(kuò)大知識(shí)面。有一段時(shí)期,總理在與外賓談話中經(jīng)常提到第二次世界大戰(zhàn)的歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。他??紗?wèn)翻譯,第二次世界大戰(zhàn)是何時(shí)開(kāi)始的?“蘇臺(tái)德區(qū)”、“綏靖主義”、“閃電戰(zhàn)”、“馬其諾防線”等的外文是什么?為此,我們專門收編了有關(guān)二次世界大戰(zhàn)的詞匯!供翻譯熟習(xí)牢記,并且還形成了習(xí)慣,除了背誦以外,還把有關(guān)的材料記成卡片帶在身上,隨時(shí)查閱。
這里,我還想結(jié)合自己多年來(lái)的外事翻譯經(jīng)驗(yàn),談一談外事翻譯人員在工作中需要掌握和特別注意的兩個(gè)問(wèn)題。
大家都知道,在我國(guó),外事翻譯人員既是我們國(guó)家的外交人員,也是政府代表之一。同時(shí),翻譯還是傳達(dá)我方立場(chǎng)和主張的載體。因此,外事翻譯人員必須具有正確的政治方向和政治立場(chǎng),擁有高度的政治敏感和政治責(zé)任心,在翻譯中注意政治。
例如,臺(tái)灣事務(wù)是我國(guó)政治生活中最敏感的問(wèn)題之一,在翻譯中涉及臺(tái)灣的用語(yǔ)必須十分慎重,必須嚴(yán)格掌握“一個(gè)中國(guó)“的原則,注意避免可能產(chǎn)生“兩個(gè)中國(guó)”或“一中一臺(tái)“的任何用語(yǔ)?!芭_(tái)灣問(wèn)題”應(yīng)譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan issue”。臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,臺(tái)灣作為一個(gè)問(wèn)題是歷史遺留下來(lái)的,解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,不容任何外人干涉。而“Issue” 這一詞的意思是幾方均有爭(zhēng)議的事情,“ a matter that is in dispute between two or more parties” 。 因此,臺(tái)灣“問(wèn)題”應(yīng)譯為Taiwan “question”, 而不能用“issue”。試看 “question” 與“issue” 這兩個(gè)詞的不同用法:“ The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in China’s internal affairs”。
相應(yīng)的,把中國(guó)大陸譯為“mainland China”也是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@會(huì)造成“兩個(gè)中國(guó)”的含義,即除了“mainland China”之外,還有另外一個(gè)什么 “China”。 應(yīng)譯為“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。
聯(lián)合國(guó)是一個(gè)主權(quán)國(guó)家之間的政府組織,既是政治論壇,又是決策機(jī)構(gòu)。聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的決議,對(duì)所有國(guó)家都具有約束力,各國(guó)必須執(zhí)行。各國(guó)代表的發(fā)言都是代表政府的,聯(lián)合國(guó)不是一個(gè)發(fā)表個(gè)人意見(jiàn)的自由論壇。因此,要特別注意用詞的政治含義(political connotation ),不可掉以輕心。
例如,安理會(huì)有關(guān)中東問(wèn)題的242號(hào)決議中,對(duì)“領(lǐng)土”一詞的用法就是一個(gè)聯(lián)合國(guó)乃至國(guó)際政治舞臺(tái)上長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的懸案。這個(gè)決議的關(guān)鍵部分,英文是“Withdrawal of Israel armed force from territories occupied in the recent conflict.” 法文是 “Retrait des forces armees israeliennes des territoires occupes lors du recent conflit.”
英文中,“領(lǐng)土”一詞用的是沒(méi)有定冠詞的“territories”;法文中,“領(lǐng)土”一詞之前用了定冠詞:“des territoires”。以色列、美國(guó)等傾向于英文本,因?yàn)橛⑽谋局械摹皌erritories”只是一般多數(shù),可解釋為撤出一部分領(lǐng)土而不是全部領(lǐng)土。巴勒斯坦和阿拉伯國(guó)家則傾向于法文本,因?yàn)榉ㄎ谋局械摹癲es territoires”意味著以色列必須從其所占的全部領(lǐng)土撤出。
又如:在七十年代的安理會(huì)上,我方表示,“我們反對(duì)的是以色列的侵略擴(kuò)張政策,而不是反對(duì)猶太民族”?!蔼q太民族”最初被譯成“Jewish nation”。當(dāng)時(shí),我們是不承認(rèn)以色列作為一個(gè)主權(quán)國(guó)家的?!癗ation”一詞的含義引起了一定的誤解。中國(guó)代表在安理會(huì)上發(fā)言后,美國(guó)代表團(tuán)人員立即來(lái)找我,詢問(wèn)中國(guó)政府不承認(rèn)以色列的政策是否有了改變?這就引起了我們的警覺(jué),后來(lái)我們就把“猶太民族”改譯為 “Jewish people”,以免引起政治上的誤解。
翻譯是“萬(wàn)金油”(Jack of all trades),即什么都要懂一點(diǎn),隨時(shí)能擔(dān)任各種問(wèn)題的翻譯。然而,術(shù)業(yè)有專攻,工作上應(yīng)有分工,每個(gè)翻譯應(yīng)有一、兩項(xiàng)專業(yè)( master of something, 而不是master of none)。作為外事翻譯,必須掌握政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、社會(huì)、法律、宗教、民族、醫(yī)療衛(wèi)生等各方面的基本知識(shí),同時(shí)要緊跟與自己有關(guān)的事態(tài)發(fā)展,隨時(shí)熟悉和掌握有關(guān)的知識(shí)和詞匯,即“臨時(shí)抱佛腳”。當(dāng)前,隨著改革開(kāi)放的發(fā)展與擴(kuò)大,在全球化的過(guò)程中,許多概念與詞匯應(yīng)運(yùn)而生,成為時(shí)尚的用語(yǔ)(trendy words)。我們必須努力掌握。舉一些例子:
Paradigm shift 轉(zhuǎn)軌,體制轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)型
Civil society民間社會(huì),社會(huì)團(tuán)體,公民社會(huì)
Synergy合力,協(xié)同一致,增效。Create synergy or synergism (working together by two or more)。
Stakeholder利益相關(guān)者
Outsourcing 外包=obtain goods or services by contract from an outside suppliers
Leapfrogging跳躍式發(fā)展
Digital divide數(shù)碼鴻溝
Outreach對(duì)外聯(lián)系
Shepherd牽頭人(指一個(gè)項(xiàng)目或一項(xiàng)課題)
Material breach(of Security Council resolution)實(shí)質(zhì)性的違反(或破壞),等等。