一詞日歷:這種神奇的事只能發(fā)生在日本吧…
看過上周一那篇日歷的童鞋應(yīng)該還記得,日本有個著名的邪教組織叫“奧姆真理教”,在東京發(fā)動了恐怖襲擊,而計劃把皇室和政府一舉殲滅。
那件驚動全世界的事件發(fā)生在1995年的上周一,而一年零一個月零一天之后,也就是1996年的今天,這個組織又發(fā)生事件了。
不過這次的事件……很狗血……
?
1996年的今天,奧姆真理教因為資不抵債而被判破產(chǎn)(was sentenced to bankruptcy)……
所以,對,這樣一個意圖毀滅世界的邪惡組織,即使在發(fā)動了恐怖襲擊之后,依舊是有正經(jīng)編制的,不光能做生意,還能破產(chǎn);不光能破產(chǎn),還能依據(jù)工商法向法院申請破產(chǎn)保護(bankruptcy protection)
這不禁讓人想起了某部島國動畫:
(邪惡組織有限公司 - 出自《銀魂》第57集)
?
OK,來講今天的詞 bankrupt,它最常被用到的是它的形容詞含義“破產(chǎn)的”,
如果要說誰破產(chǎn)了,一般用:sb. went bankrupt
另外,bankrupt 也是個動詞,表示“使誰破產(chǎn)”:
這句話可以等同于:
最后,它還是個名詞,表示“破產(chǎn)者”(并不表示破產(chǎn)),而“破產(chǎn)”本身的名詞形式是 bankruptcy ['b??kr?ptsi]
Bankrupt 除了表示財務(wù)上的破產(chǎn),還有不少引申用法,比如“名聲掃地”就有一種說法叫:
morally bankrupt(道德上破產(chǎn))
那么,我們來造個句子吧~
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。