2011年度中央機(jī)關(guān)招考公務(wù)員報(bào)名已于昨日24時(shí)結(jié)束,截至昨晚7時(shí),通過資格審核的考生已達(dá)124萬,已有4616人競爭國家能源局的一個(gè)職位。雖然報(bào)名已截止,但資格審核工作尚在繼續(xù),有關(guān)專家預(yù)計(jì),今年報(bào)考人數(shù)不會(huì)超過去年的146萬人。

(本文新聞內(nèi)容來源新京報(bào))

滬江小編:4616:1么,公務(wù)員考試果然是年年火爆經(jīng)久不衰前赴后繼更上一層樓??!不少面臨畢業(yè)的同學(xué)都會(huì)選擇公務(wù)員考試。今天我們就來看看“公務(wù)員”的英語該怎么說吧。

我們首先來看這句話:

A civil servant or public servant is a civilian public sector employee working for a government department or agency.

The term always includes the (sovereign) state's employees; whether regional, or sub-state, or even municipal employees are called "civil servants" varies from country to country.

從上文中我們看到,“公務(wù)員”的英語就是“civil servant”或者“public servant”了。

說起“servant”,想必大家第一反應(yīng)就是“仆人,傭人”的意思吧。其實(shí)除此之外,“servant”還有“persondevoted to sb / sth(忠于某人/某事)”的意思。比如說:a servant of Jesus Christ(耶穌基督的忠仆)

不過各個(gè)國家對(duì)“公務(wù)員”的稱呼都不盡相同,比如說在美國,他們將公務(wù)員稱為“Government employees”,大家更喜歡哪種說法呢?

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)

點(diǎn)擊進(jìn)入熱門事件學(xué)英語專題,掌握即學(xué)即用的英語>>>