整形美容,在娛樂圈早已屢見不鮮,但是有多少人知道變美背后的危險?11月15日,2005年成都賽區(qū)的“超女”20強、24歲的王貝在武漢中墺整形醫(yī)院進行整形手術(shù)中出現(xiàn)意外,她再也不能睜開眼睛迎接本該煥然一新的自己。

據(jù)悉,王貝曾與李宇春、張靚穎一樣,也是2005屆超女的熱門選手,這個當年還是音樂學(xué)院學(xué)生的女孩,喜歡用勁歌熱舞展現(xiàn)自己的魅力。

(本文新聞內(nèi)容來源網(wǎng)易)

滬江小編:剛聽到這則消息的時候還以為是假新聞,想著“不是那么離譜吧”,而后看到正式新聞后頓時各種復(fù)雜情緒啊。其實看照片小編覺得這孩子不需要整容吧……唉,整容神馬的各種慎重,整難看了(雖然這種情況很多……汗……)倒是其次,丟了性命實在是令人惋惜。

“整容”在英語中就是用“Plastic surgery”來表示的。不過小編從前一直覺得很奇怪,為什么整容和“塑料(plastic)”有關(guān)呢?

我們來看看維基百科的解釋:

The word "plastic" derives from the Greek plastikos (πλαστικ??) meaning to mold or to shape, thus plastic surgery means "molding or shaping surgery" – its use here has no connection with plastics in the sense of synthetic polymer material.

原來“plastic”在這里并不是我們以為的“塑料”,而是一個來自于希臘語的單詞,表示“to mold or to shape”的意思。這么解釋一下就能夠理解了吧!

此外,在平時說的時候還有很多靈活變通的方式來說整容,比如我們要說“做鼻子整形”的話,只要說“have a nose job”就可以了。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請寫明出處。)

點擊進入熱門事件學(xué)英語專題,掌握即學(xué)即用的英語>>>