星巴克世界最大門店上海開(kāi)業(yè)!烘焙和咖啡結(jié)合啦
作者:people
2017-12-07 00:00
Coffee addicts, you may want to sit down for this: Starbucks is openingits largest location yet, a 30,000 sq-ft. space in Shanghai promising a multi-sensory coffee experience. Think Willy Wonka's chocolate factory, but with caffeine instead of sugar.
各位咖啡愛(ài)好者,為您播報(bào)一則消息:星巴克最大門店將于上海開(kāi)業(yè),占地3萬(wàn)平方英尺,預(yù)計(jì)帶來(lái)多感官咖啡體驗(yàn)。想想威利·旺卡(Willy Wonka)的巧克力工廠吧,只不過(guò)這家星巴克里滿是咖啡,不是糖果。
At the new location, opening Dec. 6 and called the Reserve Roastery Shanghai, customers will be able to explore all the high-tech bells and whistles Starbucks has created. Attractions will include three coffee bars and a 3-D printed tea bar. At the coffee bars, hundreds of baristas will handcraft some of the rarest, small-lot coffees in the world using one of six brewing methods.
12月6日,這家星巴克以“上海原生態(tài)烘焙”為名開(kāi)業(yè),顧客可以體驗(yàn)各種高科技聲響,都由星巴克設(shè)計(jì)制造。三個(gè)咖啡吧臺(tái),一個(gè)3D打印茶吧,都是星巴克吸引顧客的地方??Х劝膳_(tái)處上百名服務(wù)員將通過(guò)六種咖啡制作法之一,手工制作全球最罕見(jiàn)最稀少的咖啡。
Upon initial entry, visitors can marvel at the location's grandiose two stories, filled floor to ceiling with over 1,000 traditional Chinese stamps—hand-engraved to tell the history of Starbucks and coffee, of course.
一進(jìn)門顧客就會(huì)驚嘆于兩層樓的宏偉設(shè)計(jì),從地面到天花板鋪設(shè)了超過(guò)1000塊中國(guó)傳統(tǒng)圖樣,通過(guò)手工雕刻的方式講述星巴克的咖啡史。
The company is raising the bar some more with advanced technology in the new location, too. While customers explore, they can point their mobile devices at various features around the store to bring to life details about the Starbucks bean-to-cup story.
星巴克也在新店采用了高科技,顧客參觀時(shí)可以用手機(jī)應(yīng)用對(duì)著各種裝飾,然后就能看到星巴克的咖啡從豆變到杯子里的每個(gè)細(xì)節(jié)。
Further, visitors can create their own “discovery journey” through Starbucks' digital app that allows you to unlock a virtual badge. Once all badges are earned, they'll receive a custom roastery filter to share on social media. How very savvy!
顧客還可以通過(guò)星巴克的應(yīng)用來(lái)打造專屬“探索之旅”,解鎖虛擬勛章。集齊所有勛章就能獲得一個(gè)訂制烘培濾器,可以在網(wǎng)上曬曬。多聰明的做法!
“The affinity we have built with our partners (employees) and customers over the past 18 years in China is special and we knew we must bring the Reserve Roastery, our boldest, most premium store ever, to Shanghai, China's bustling metropolitan hub and one of the world's most dynamic retail destinations, as well as a gateway to customers from across Asia and the world,” said Howard Schultz, executive chairman of Starbucks Coffee Company. “We’ve created a space that both recognizes and celebrates our 46-year history of coffee leadership and retail innovation with China's rich, diverse culture.”
星巴克公司執(zhí)行總裁霍華德·舒爾茨(Howard Schultz)說(shuō):“過(guò)去18年,我們和中國(guó)同事、顧客的關(guān)系很親密、很獨(dú)特,在上海引進(jìn)原生態(tài)烘焙是我們最大膽、最棒的一個(gè)決定。上海是中國(guó)的繁華都市樞紐,也是世界零售業(yè)最活躍的城市之一,對(duì)亞洲乃至世界消費(fèi)者敞開(kāi)大門。我們這家星巴克不僅為了紀(jì)念星巴克品牌46年的歷史,也為了歡慶星巴克在中國(guó)博大文化中進(jìn)行零售業(yè)創(chuàng)新一舉。”
And coffee drinkers may want to expand their palates: The location will pay tribute to China's prominent tea culture with the Teavana tea bar, where you can watch the brewing methods unfold before your eyes on a tea bar made from totally recycled materials using a 3-D printer.
喝咖啡的顧客可能也想換換口味,星巴克為致敬中國(guó)聞名的茶文化,建造了茶吧Teavana,由可回收材料通過(guò)3D打印技術(shù)制作,可以在哪兒看到茶的烹煮過(guò)程。
Is it too late to put a plane ticket to Shanghai on your wish list?
現(xiàn)在把上海作為目的地加到愿望清單里大概還不算太晚?
(翻譯:阿忙)
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。