北京時(shí)間12月2日晚間23點(diǎn)38分,國(guó)際足聯(lián)主席布拉特在蘇黎世會(huì)展中心正式宣布了2018年和2022年世界杯的申辦結(jié)果,最終俄羅斯贏得2018年世界杯的主辦權(quán),而2022年世界杯的主辦權(quán)則被大黑馬卡塔爾摘走。因?yàn)?022年主辦國(guó)在亞洲,所以中國(guó)申辦2026年世界杯的夢(mèng)想幾乎破滅。

(本文新聞內(nèi)容來(lái)源騰訊網(wǎng))

滬江小編:咳咳……總覺(jué)得中國(guó)要是真的申辦成了2026年世界杯,那是各種尷尬……不過(guò)卡塔爾申辦成功神馬的,難怪被媒體說(shuō)是大黑馬?!昂隈R”這個(gè)詞在英語(yǔ)中怎么說(shuō)呢?

黑馬:dark horse

Dark horse is a term used to describe a little-known person or thing that emerges to prominence, especially in a competition of some sort.

不由得再一次感嘆,中英文好相通啊。“dark horse”在平時(shí)經(jīng)常會(huì)被用到,比如說(shuō):The race is won by a dark horse.(這場(chǎng)比賽的獲勝者是一匹名不見(jiàn)經(jīng)傳的馬。)

不過(guò)大家要注意“黑馬”的“黑”要用“dark”哦,如果我們說(shuō)成了“black horse”的話,那可就真的是純粹一匹……黑色的馬了……囧。相較而言,我們倒是可以用“black sheep”這樣的說(shuō)法來(lái)表示“害群之馬,敗家子”的意思。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫(xiě)明出處。)

點(diǎn)擊進(jìn)入熱門(mén)事件學(xué)英語(yǔ)專題,掌握即學(xué)即用的英語(yǔ)>>>