This news embiggen s my spirit.
這則新聞讓我極度膨脹。

On Monday, Merriam-Webster, the most social media-savvy dictionary, announced that 850 words had been added to its online dictionary. One of those words is embiggen, which Merriam-Webster defines as "to make bigger or more expansive" and which was invented by The Simpsons writer Dan Greaney in 1996.
周一,韋氏詞典這個精明媒體字典,宣布在其在線字典新增850詞,其中有一個詞是“embiggen”意思是變大或者是再擴張,該詞來源于1996年《辛普森一家》的作者Dan Greaney。

It comes from a Season 7 episode called "Lisa the Iconoclast." The episode introduced viewers to the city of Springfield's motto, passed down from its founder Jebediah Springfield: "A noble spirit embiggens the smallest man."
具體是在《辛普森一家》第七集,名叫“麗莎是個反傳統(tǒng)的人”。該集向觀眾介紹了,從創(chuàng)立者Jebediah Springfield傳承下的斯普林菲爾德的城市宣言:“高尚的靈魂讓渺小的人變得偉岸。”

" Embiggens ?" says school teacher Mrs. Krabappel. "I never heard that word before I moved to Springfield."
“偉岸?”學校的老師Krabappel夫人表示?!霸谖覜]有搬來斯普林菲爾德之前,我從來都沒有聽說過這個詞?!?/div>

"I don't know why," answers Ms. Hoover. "It's a perfectly cromulent word."
“我也不知道為什么,”Hoover女士回答道,“這也許是一個看起來完美的人造詞。”

It's a perfect joke that introduced two words that each entered the lexicon. But for some reason, only embiggen is going in the dictionary at this time. I don't know why cromulent isn't going in; it's a perfectly cromulent word.
這個是個完美的笑話,讓兩個(看似存在,其實是造出來)中的一個進入詞條。不知道為什么選中的詞是“embiggen”,而“cromulent”落選了,它也是個完美人造詞啊。

The Simpsons airs Sundays at 8/7c on Fox.
每周日東部時間的8點,也就是中部時間的7點,福克斯上會播放《辛普森一家》。

(翻譯:林潯鷗)