He feels out of place in this new job.
這個新工作,叫他真不習(xí)慣。

字里行間

in place 是指“處在恰到好處的地方”,也就是匹配,合適。
out of place 位置不當(dāng);不得體。用來描述人際關(guān)系時,意為“人與周圍環(huán)境格格不入”,英語中,這種in與out的相反意義的用法,是常見的。

弦外之音

這種站沒站處,坐沒坐處的感覺,不光是工作場合中常有的事。在社交生活中有時也難免會有這種感覺:公司餐廳午餐桌上,同事們都談笑風(fēng)生,你卻不知所云,這是一例;趕到了一個周末派對會上,才發(fā)現(xiàn)自己穿得太出格(太好over-dressed,或太壞under-dressed),這又是一例。

人有如此的感覺,東西物件也會給人同感。一個新裝飾的房間,一切都是精心布置的,可就是有那么一把椅子,顯得與周圍環(huán)境格格不人。這也叫out of place。
一句話,說得不是場合,不是對象,也就是說了不該說的,也算out of place。

活學(xué)活用

1. I don't like this particular layout. This chair seems to be out of place with everything else in this room.
這個布局不太好。這把椅子好像跟這個屋子里的任何一件家具都不相配。

2. Did you hear what he just said? I think those remarks were completely out of place.
你聽見他剛才說什么來著?那番話簡直是太出格了。

更多關(guān)于職場英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)?!皣拧蔽⑿殴娞栮P(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務(wù)的時代之才。

?