2018年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí):中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)
【預(yù)測(cè)五】
?? 中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)(China International Publishing Group)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位。它堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則(philosophy),全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,以及中外文化交流事業(yè)的拓展。為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),該集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修。
參考譯文
??? China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.
1.第一句中,“最權(quán)威”可以譯成the most authoritative;“出版發(fā)行”是兩個(gè)名詞,可以譯為publishing and distribution。
2.第二句比較復(fù)雜,通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),“堅(jiān)持……的出版原則”可以譯成一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作句子的狀語(yǔ),即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主語(yǔ)是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely? to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,后面應(yīng)接動(dòng)名詞形式,即? 翻譯成promotin9…和advancing…。
3.第三句中,“為了”可譯為in order to;“都要……”可以理解為“作為常例”,可譯為makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更客觀,所以可譯為be selected and sent to…。