2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,參加完考試的學(xué)生可謂是幾家歡喜幾家愁,歡喜的同學(xué)或許是正準(zhǔn)備考研英語(yǔ)(二)的考生,因?yàn)?017年考研英語(yǔ)(二)大作文正是關(guān)于博物館的話題, 完全可以遷移到六級(jí)考試當(dāng)中,所以這類考生看到題目估計(jì)能開心到飛起。至于另一波考生,只能望“博物館”興嘆。那么,面對(duì)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯,究竟該從何著手呢?今天,文都四六級(jí)老師就給大家貢獻(xiàn)一份大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)深度解析。

2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯有關(guān)博物館的考題一共包含8句話,接下來(lái)我們將從邏輯和詞匯兩個(gè)層面幫助大家解析。

一.邏輯層面

拿到題目后,廣大考生首先要做的第一件事便是標(biāo)序號(hào),理大意。“理大意”并非簡(jiǎn)單地瀏覽段落內(nèi)容,而是要透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),厘清句子之間隱藏的邏輯關(guān)系,從而在翻譯時(shí)做到拿捏得當(dāng),游刃有余。讀完我們發(fā)現(xiàn),其實(shí)該段邏輯關(guān)系十分緊密,前兩句揭示近年來(lái)社會(huì)上的一種現(xiàn)象,即中國(guó)國(guó)內(nèi)參觀博物館的人數(shù)上升,第三句具體闡述人數(shù)上升的表現(xiàn),緊接著第四句闡明這種現(xiàn)象帶來(lái)的后果,即博物館必須采取限流措施。從第五句到第七句說(shuō)明現(xiàn)代展覽形式的多樣性,這些多樣的形式可以幫助博物館解決目前面臨的問(wèn)題。最后一句筆鋒一轉(zhuǎn),盡管先進(jìn)技術(shù)帶來(lái)的展覽形式多種多樣,但是現(xiàn)場(chǎng)觀感依舊吸引著廣大的博物館體驗(yàn)者。

基于上述邏輯關(guān)系的存在,我們?cè)诜g時(shí)就應(yīng)該將其考慮在內(nèi)。第一二句之間存在著明顯的因果邏輯,所以考生在譯文中需將其體現(xiàn)出來(lái),故而這兩句的翻譯可以利用一些表示因果的原因狀語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯,或者采用for which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行合并。第三句漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)是“排長(zhǎng)隊(duì)”,但譯為英文時(shí)顯然會(huì)出現(xiàn)頭重腳輕的狀況,所以采用it作形式主語(yǔ)更為妥當(dāng)。第四句是前面所述現(xiàn)象的結(jié)果,所以可以和第三句進(jìn)行合并翻譯。第五到七句重點(diǎn)介紹新的展覽形式,五句是典型的缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞的中文句子,譯文必須選取恰當(dāng)?shù)闹形募右员硎?;六句后半句是前半句的結(jié)果,可以選取表示結(jié)果的狀語(yǔ)進(jìn)行翻譯,比如現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu);七句前后存在因果邏輯,選取合適的因果邏輯詞便可。最后一句轉(zhuǎn)折,且為了符合英文表達(dá)習(xí)慣,可以采用it作形式主語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

  • 詞匯層面

本篇翻譯的主題是“博物館”,所以廣大考生在翻譯過(guò)程中,一定得把博物館翻譯準(zhǔn)確,即museum。還有就是“越來(lái)越多”的表述,作為大學(xué)生,廣大考生應(yīng)該升級(jí)自己的語(yǔ)料庫(kù),不能一提到“越來(lái)越...”就立馬反應(yīng)出“more and more”。此處最好用“an increasing/growing number of ”進(jìn)行翻譯。再者便是“采取措施”,可以使用常用短語(yǔ)“take measures”,也可以使用被動(dòng),即“measures should be taken to...”。另一個(gè)段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞便是“展覽”,該詞在英語(yǔ)中國(guó)既有動(dòng)詞形式“exhibit”也有名詞形式“exhibition”,大家根據(jù)語(yǔ)境靈活選取。最后需要提及的便是“虛擬現(xiàn)實(shí)”的翻譯,這是一個(gè)專有名詞,有其固定的譯法“virtual reality”,這就完全依賴廣大考生的日常積累了。

以上就是文都四六級(jí)老師對(duì)此次六級(jí)翻譯的深度解析,希望能為后續(xù)的考生提供一定的翻譯思路和幫助。