Everyone knows the Germans are well known to play catch-up on the soccer field like the World Cup Final in 1982. Can they turn around their USA operations today?
大家都知道德國人在球場上擅打“逆風(fēng)球”,就像1982年的世界杯半決賽。但他們能不能在生意場上讓他們的美國公司面貌一新呢?

字里行間

catch up 指趕上某人、某事,這里catch-up 兩字連起來作為名詞,與動(dòng)詞play 連用,指在逆境里,尤其是在極其不利甚至于幾乎完全失敗的情況下拼命追趕,不言放棄。

同時(shí),此短話也可用來描寫弱勢群體或個(gè)人;特別是那些只能緊跟在別人后面追趕的人或群體。

弦外之音

play catch-up(ball)最初廣泛用于運(yùn)動(dòng)場上。1982年世界杯足球半決賽時(shí),德國隊(duì)與法國隊(duì)老冤家狹路相逢,當(dāng)加時(shí)賽只剩大約15分鐘時(shí),德國隊(duì)以1:3落后,幾乎難逃敗局。孰料,德國隊(duì)隊(duì)長帶傷上場,連添兩球,將比分追成3:3平,法國隊(duì)大懵。最后點(diǎn)球時(shí)德國隊(duì)一鼓作氣將法國隊(duì)淘汰出局。play catch-up 用在這里最準(zhǔn)確不過了。

德國大眾汽車公司由于其卓越的戰(zhàn)略眼光,在中國能擊敗歐美日的汽車巨頭。但是大眾公司是否能在世界汽車工業(yè)的兵家必爭之地——北美重演一出catch-up game,尚無結(jié)論。

活學(xué)活用

1. The American furniture business hasn’t been in the lead at all. They’ve been busy playing catch-up against the massive imports from Asia.
美國家具在生意上不再領(lǐng)先,他們正拼命追趕,希望與大量從亞洲進(jìn)口的產(chǎn)品一決雌雄。

2. To get the Chinese addicted to fries and ketchup is one of our ways to play catch-up in the trade war.
在貿(mào)易戰(zhàn)里,我們處于下風(fēng);讓中國人的嘴離不開炸薯?xiàng)l和番茄醬就是我們與他們競爭中的一個(gè)手段。

更多關(guān)于職場英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)。“國才”微信公眾號關(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務(wù)的時(shí)代之才。