《諾丁山》:獻(xiàn)給所有成人的愛情童話
當(dāng)大明星遇到書店小老板,當(dāng)美國美女邂逅英國男生,一場愛情的火花濃烈綻放。
《諾丁山》就是這樣一部浪漫電影,愛情降臨時,威廉感到卑微,而安娜沒有放棄。兩人最終確認(rèn)心意后,奔向了愛情。世間,還有什么比這更美嗎?
威廉住在倫敦西部的諾丁山,經(jīng)營著一家生意慘淡的書店。當(dāng)他邂逅了事業(yè)如日中天的美國影星安娜時,內(nèi)心對于愛情的渴望又被喚起??墒怯衷谧员昂妥晕覒岩芍g隱藏真情實(shí)感,不斷逃避。
詞匯:
fairly:adv.相當(dāng)?shù)?;公平?/p>
bloke:n.男人,家伙
foul:adj.邪惡的,下流的
inexperienced:adj.無經(jīng)驗(yàn)的
bugger:v.毀壞/n.同性戀者
fame:n.名聲
解讀:
第一句中“l(fā)evel-headed”表達(dá)出威廉對于這場愛的理智,他明白自己和安娜之間的巨大差距,也明白這場戀愛會給安娜帶來怎樣的困擾。
“in and out of love”表示“陷入熱戀和走出熱戀”,威廉意在表明自己不是一個容易被愛情沖昏頭腦的人,說服安娜,也努力說服自己,渴望卻不敢輕易嘗試。
第二句安娜的回答“I'll just be going”使用了一般將來時,表示“我肯定會離開?!边@時安娜已經(jīng)感知到被拒絕的窘迫,表明自己的去意。
第三句中使用了一個結(jié)構(gòu)“be in danger”表示“處于危險中”,這里的危險實(shí)際上指的是“被拋棄的風(fēng)險”?!皉elatively inexperienced heart”“相對缺乏經(jīng)驗(yàn)的心”指的是“自己并非常常經(jīng)歷失去愛人的經(jīng)歷”。尤其是他剛剛離婚,內(nèi)心對愛情充滿了懷疑和膽怯。
“cast aside”表示“被拋棄在一邊”??梢?,威廉對于這場愛情最大的顧慮在于擔(dān)心被再一次拋棄,他的心靈創(chuàng)傷難以恢復(fù)。安娜的身份太遙不可及,或許分開對她而言是稀松平常的事,但對自己而言卻如墜冰窟。
第四句“ You'd go and I'd be,buggered”則直指事業(yè)的差距,他料定安娜一定會離開, 而他一定會痛苦至極,甚至變“瘋”。所以,他不敢去接受這場愛情,他無法承擔(dān)后果。
害怕結(jié)束,他拒絕了開始。
第五句使用了英文中的固定搭配“have trouble doing sth.”意為“做...有麻煩”。威廉認(rèn)為,安娜是家喻戶曉的大明星,而自己的名字連媽媽都記不清,他的心理上潛藏著自卑和無奈。
最后一句是安娜的真心表達(dá),“The fame thing isn't really real”意為“名聲并非真實(shí)”。安娜在這里表明,她根本不在乎名聲,她只是站在自己心愛的男人面前,希望他也能愛她,僅此而已。
我遇見你,就是意義。
當(dāng)身份地位,名聲事業(yè)都相差懸殊;當(dāng)流言蜚語,世俗眼光撲面而來。
我們?nèi)菀淄?,愛情本身,才是最具價值和最有決定權(quán)的東西。
我選擇了愛情,你要一起嗎?