考研英語(yǔ)中英漢互譯中很多時(shí)候不能直譯,那該怎么辦啊?我們今天來(lái)看看反義正譯這個(gè)知識(shí)點(diǎn),它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:

  deny 否決,否定→不給予

  miss 錯(cuò)過(guò)→沒(méi)趕上(交通工具);沒(méi)聽(tīng)(看到)或沒(méi)聽(tīng)(看懂)

  live up to one’s expectations 不(沒(méi))辜負(fù)……的希望

  divert attention from 將注意力從……移開(kāi)→沒(méi)有意識(shí)到

  be absent 未出席,沒(méi)來(lái)

  far from 遠(yuǎn)非;完全不

  final 終的→不可改變的

  idly 漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果沒(méi)有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望?!?/p>

  (2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如:

  no less than 實(shí)在是;正如;不少于

  no less…than 和……一樣;不亞于

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加強(qiáng)語(yǔ)氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

  nothing but 只有(是);只不過(guò)

  no choice but 別無(wú)選擇,只(好)得

  以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

  unfold 展開(kāi),呈現(xiàn)

  disappear 消失,失蹤

  carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。

  如果上面的內(nèi)容對(duì)大家有幫助,就趕緊收藏起來(lái)吧!每一年的考研都讓無(wú)數(shù)學(xué)子奮勇?tīng)?zhēng)先,這關(guān)系著每一個(gè)人的未來(lái)。如果你想獲得更好的成績(jī),真的需要靜下心來(lái)好好復(fù)習(xí)。滬江小編建議大家在英語(yǔ)方面,多下功夫,多去思考練習(xí),讓自己沉浸在學(xué)習(xí)當(dāng)中。