眾所周知,商品的商標(biāo)如同人的名字,是廠家建立一個(gè)品牌口碑時(shí)最常被提到的字眼,也是企業(yè)無(wú)形資產(chǎn)的重要組成部分。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ虡?biāo)譯名則對(duì)于商品在本土以外的銷(xiāo)售情況起著舉足輕重的作用。正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所說(shuō):“一個(gè)譯名的好壞,會(huì)帶來(lái)銷(xiāo)售業(yè)績(jī)千百萬(wàn)美元的差異?!比涨埃虾X?cái)經(jīng)大學(xué)副教授黨芳莉指出,我國(guó)出口企業(yè)正面臨國(guó)際文化差異造成的傳播障礙與風(fēng)險(xiǎn),因商標(biāo)翻譯失誤影響商品出口的案例時(shí)有發(fā)生。

  如今,商標(biāo)譯名已經(jīng)成為企業(yè)產(chǎn)品與品牌全球化的重要“臉面”,好的商標(biāo)譯名能讓品牌一炮走紅,而不成功的商標(biāo)譯名則可使產(chǎn)品的銷(xiāo)售一落千丈。有人說(shuō),貌似不起眼的商標(biāo)乃相關(guān)產(chǎn)品之“黃金名片”,因此做好品牌翻譯工作的重要性不言而喻。近年來(lái),我國(guó)許多企業(yè)在進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí)商標(biāo)的翻譯工作取得了可喜的成績(jī),但也仍存在不少亟待解決的問(wèn)題。本期我們盡可能多地搜集了中外企業(yè)在商標(biāo)翻譯上的成功及失敗案例,希望能引起讀者和相關(guān)部門(mén)的關(guān)注。

  勿蹈覆轍,小心“芳芳”成了“毒蛇”

  “好名字,贏在起跑線(xiàn)?!敝腥A商標(biāo)協(xié)會(huì)專(zhuān)家這樣形容一個(gè)好的譯名對(duì)于企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)的重要性。而很多國(guó)內(nèi)品牌的商標(biāo)在漢語(yǔ)中有著很好的含義,但譯作他國(guó)語(yǔ)言后卻往往因?yàn)闆](méi)能做到“入鄉(xiāng)隨俗”,導(dǎo)致品牌競(jìng)爭(zhēng)力的降低。

  最典型的就是“美女變成毒蛇”的例子。我國(guó)一種出口口紅商標(biāo)叫做“芳芳”,國(guó)人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來(lái)的香氣??缮虡?biāo)音譯成漢語(yǔ)拼音Fangfang,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)椤癴ang”恰好是一個(gè)英文單詞,其義是①along,?sharp?tooth?of?a?dog;②a?snake,s?poison-tooth(①狗的長(zhǎng)牙;②蛇的毒牙)。于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,如同中國(guó)人看到了青面獠牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅銷(xiāo)路不暢也就不難想象了。

  據(jù)記者了解,各國(guó)語(yǔ)言因受本民族風(fēng)俗習(xí)慣、政治、經(jīng)濟(jì)和宗教信仰等方面的影響,在表達(dá)方式及風(fēng)格上也有不同。這里披露幾起商標(biāo)翻譯的失誤,以警示國(guó)內(nèi)企業(yè)在翻譯商標(biāo)的時(shí)候盡量避免重蹈覆轍,輸在起跑線(xiàn)上。

  1不了解受眾國(guó)語(yǔ)言的引申義和文化內(nèi)涵

  中國(guó)好多品牌中都有雞的形象,比如說(shuō)金雞牌鞋油、金雞牌鬧鐘等。這是因?yàn)殡u在中國(guó)文化中有勤奮向上的意思。因此很多廠家就相應(yīng)的把這個(gè)品牌譯作Golden?Cock。但是國(guó)外的消費(fèi)者卻對(duì)這個(gè)商標(biāo)望而卻步,因?yàn)椤癱ock”這個(gè)詞在英文中還表示男子的生殖器官。這個(gè)商標(biāo)的英譯不僅損害了商品本身的形象和企業(yè)的形象,還給人以語(yǔ)言粗魯缺乏修養(yǎng)的印象。又如,上海產(chǎn)的白翎牌鋼筆,其英譯為White?Feather,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津。其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ):to?show?the?white?feather,意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。還有一種出口干電池的商標(biāo)叫白象,英譯成White?Elephant應(yīng)該說(shuō)是百分之百地正確。殊不知a?white?elephant是條固定的英文短語(yǔ),意為沉重的負(fù)擔(dān)或無(wú)用而累贅的東西。還有一例,名牌自行車(chē)“飛鴿”用一“飛”字暗示其性能,用“鴿”字表示人們愛(ài)好和平,是成功的商標(biāo)。很可惜,它被譯為“Flying?Pigeon”。鴿子有兩種,“pigeon”和“dove”。前者是獵人們用來(lái)打食用的,后者才象征和平。英語(yǔ)國(guó)家的人都對(duì)這種譯法很感奇怪,因?yàn)椤皃igeon”是一種又小又弱的鳥(niǎo)。很顯然,原商標(biāo)的效果沒(méi)有譯出。

  2忽視宗教信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣

  商標(biāo)詞翻譯中一個(gè)很重要的問(wèn)題是防止用語(yǔ)失效(pragmatic?failures)。用語(yǔ)失效不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是指不合時(shí)宜的翻譯或表達(dá)不符合習(xí)慣等導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期效果的失誤。比如,我國(guó)的出口商品中,不少商標(biāo)是以動(dòng)植物名稱(chēng)命名的。在不同的文化背景下,動(dòng)植物有著不同的聯(lián)想意義。熊貓是中國(guó)的國(guó)寶,許多企業(yè)都愛(ài)用Panda作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)。這些產(chǎn)品在東西方許多國(guó)家都受到重視,但在穆斯林國(guó)家便賣(mài)不出去,因?yàn)槟滤沽謬?guó)家傳統(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長(zhǎng)得像豬,焉能不受冷落。荷花在中國(guó)是純潔、高雅的象征。但如果要把產(chǎn)品銷(xiāo)往日本便不能使用“荷花(Lotus)”這個(gè)商標(biāo),亦不能采用荷花之類(lèi)的圖案,因?yàn)樵谌毡?,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時(shí)才使用。還有,中國(guó)出口的一種農(nóng)機(jī)產(chǎn)品商標(biāo)為“東風(fēng)”,原取意于溫暖的、生機(jī)盎然的風(fēng)。其英文譯名是East?Wind。由于中英地理環(huán)境不同,英國(guó)的東風(fēng)是中國(guó)的西風(fēng)或朔風(fēng),而英國(guó)人筆下的西風(fēng)則相當(dāng)于中國(guó)的東風(fēng)。譯者不了解這種地理環(huán)境的差異,其譯文自然不會(huì)受到英國(guó)人的歡迎。

  3不符合受眾國(guó)文化的核心價(jià)值與文化心理

  “龍”是中華民族的象征,在中國(guó)有著至高無(wú)上的地位,但在英語(yǔ)中卻沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,如果僅僅直譯為Dragon,在西方文化中則是指一種十分兇暴的動(dòng)物。

  蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來(lái)是完全對(duì)應(yīng)的英譯,但英文讀者卻不歡迎這個(gè)譯名,因?yàn)槊鄯渖砩嫌袔缀蹩床灰?jiàn)的絨刺,擦在身上自然感覺(jué)不到舒服。馬戲牌撲克牌被音譯成Maxipuke也是符合翻譯技巧和原則的。但萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,這個(gè)漢語(yǔ)拼音牌名正好是兩個(gè)英義詞“Maxi”(=very?large?or?particularly?big特大的)和“puke”<=vomit嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人或物)的集合。人們玩撲克無(wú)疑多為娛樂(lè),起名“馬戲”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是個(gè)很理想的名字??捎⒄Z(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者對(duì)此譯名卻只能是望而卻步:它不僅不給人快樂(lè),反而令人感到惡心。而“大寶SOD蜜”中“SOD”在英文中也是罵人的禁忌語(yǔ)。

  4不了解跨文化用語(yǔ)意義的遷移

  我國(guó)著名的“杭州西湖藕粉”是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,在國(guó)際市場(chǎng)上卻屢屢受挫。主要原因就是當(dāng)時(shí)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯Lotus?Root?Starch直接向外賓作廣告宣傳。在英語(yǔ)中,“粉”的用意已經(jīng)改變,暗含“長(zhǎng)胖”或“增肥”的意思,而許多西方人都怕發(fā)胖,這就不奇怪為什么英美顧客,特別是女性顧客對(duì)藕粉望而卻步了。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運(yùn),后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。

  有關(guān)專(zhuān)家指出,中國(guó)目前的大部分商標(biāo),都是采用漢字,這對(duì)于中國(guó)品牌走出國(guó)門(mén)極為不利。只有使用國(guó)際通用的語(yǔ)言,才不會(huì)造成傳播上的障礙,漢字商標(biāo)的國(guó)際化已經(jīng)是一個(gè)必然的趨勢(shì)。但是漢字商標(biāo)的國(guó)際化并不是簡(jiǎn)單地將漢字翻譯成外文,既要結(jié)合西方語(yǔ)言特點(diǎn),又要準(zhǔn)確表達(dá)品牌含義。因此,簡(jiǎn)單的翻譯往往會(huì)使品牌面目全非。

  商標(biāo)國(guó)際注冊(cè)你準(zhǔn)備好了嗎?

  由于商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)具有地域性的特點(diǎn),就要求出口商品在銷(xiāo)售市場(chǎng)的國(guó)家和地區(qū)都應(yīng)進(jìn)行商標(biāo)注冊(cè),否則出口的商品就得不到相應(yīng)國(guó)家和地區(qū)的法律保護(hù)。

  首先,應(yīng)該了解申請(qǐng)注冊(cè)國(guó)商標(biāo)法。由于各國(guó)對(duì)外國(guó)人所實(shí)施的政策可能不同,因此必須先弄清楚申請(qǐng)人范圍這個(gè)問(wèn)題。

  其次,需要了解的是注冊(cè)國(guó)確定商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的原則。不同的國(guó)家或地區(qū)有不同的原則。如在菲律賓、新加坡、印度、英國(guó)、美國(guó)、尼日利亞等國(guó)家進(jìn)行商標(biāo)注冊(cè)所適用的原則是“使用在先”的原則,即誰(shuí)首先使用了某個(gè)商標(biāo),誰(shuí)就擁有該商標(biāo)的所有權(quán)。而在中國(guó)(包括臺(tái)灣省)、韓國(guó)、日本、德國(guó)、俄羅斯、法國(guó)、智利、阿根廷、墨西哥、南非等國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行商標(biāo)注冊(cè),則適用“申請(qǐng)?jiān)谙取钡脑瓌t。即對(duì)于同一個(gè)商標(biāo)而言,誰(shuí)先申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè),誰(shuí)就取得了該商標(biāo)的所有權(quán)。

  在中國(guó)香港特別行政區(qū)以及越南、丹麥、泰國(guó)、澳大利亞、新西蘭等國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行商標(biāo)注冊(cè)則通行的是“使用”與“注冊(cè)”交叉的原則,即使用原則與注冊(cè)原則的折中使用。

  另外,還要了解申請(qǐng)注冊(cè)國(guó)有關(guān)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的手續(xù)以及所需的文件及其他要求。

  走出國(guó)門(mén)譯名先行

  一個(gè)好的譯名不能僅滿(mǎn)足于商標(biāo)詞表層的物質(zhì)指稱(chēng)概念,而應(yīng)從文化深層結(jié)構(gòu)來(lái)考慮和翻譯。

  隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ虡?biāo)譯名則對(duì)于商品在本土以外的銷(xiāo)售情況起著舉足輕重的作用。

  譯名就是“臉面”

  2006年4月12日,全球知名網(wǎng)絡(luò)搜索引擎Google在北京發(fā)布其全球中文名稱(chēng)“谷歌”。雖然Google方面表示,“谷歌”用“詩(shī)意的方式”寓意了“豐富多彩的搜索體驗(yàn)”,但這惟一一個(gè)在非英語(yǔ)國(guó)家發(fā)布的名字卻惹來(lái)很多網(wǎng)友的批評(píng)。某知名網(wǎng)站調(diào)查顯示,60%的網(wǎng)友覺(jué)得該中文譯名使得Google品牌價(jià)值受損,使其與中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手百度相比相形見(jiàn)絀。一位網(wǎng)友留言道:“百度”取自辛棄疾的名句“眾里尋它千百度”,而“谷歌”只是為了扣合Google的發(fā)音,這就比百度差了一截。

  與Google譯名所引發(fā)的爭(zhēng)議相比,聯(lián)想集團(tuán)為走國(guó)際化道路而改的譯名顯然提升了其品牌影響力。2003年4月,聯(lián)想集團(tuán)把用了10年的英文名字Legend改為L(zhǎng)enovo。集團(tuán)總裁楊元慶在解釋改名動(dòng)機(jī)時(shí)說(shuō):“聯(lián)想要國(guó)際化,首先需要一個(gè)在全球暢通無(wú)阻、為人喜愛(ài)的英文名字。由于Legend一字在外國(guó)很多地方已被注冊(cè),未雨綢繆,必須更改名字,為未來(lái)業(yè)務(wù)拓展做好部署。”

  譯名就是“名片”

  中國(guó)商品要“走出國(guó)門(mén)”,其譯名同樣意義重大。湖北民族學(xué)院外語(yǔ)系教授駱賢鳳以國(guó)產(chǎn)相機(jī)品牌“海鷗”、“鳳凰”為例為記者做了說(shuō)明。中國(guó)相機(jī)的始祖品牌“海鷗”的商標(biāo)英譯是Seagull,表達(dá)了原來(lái)名字的正宗英文譯法,是很準(zhǔn)確的翻譯,但它的漢語(yǔ)拼音“Haiou”就只有國(guó)人才明白。因此,凡出口外銷(xiāo)的海鷗產(chǎn)品一直使用Seagull,以便深入人心。而“鳳凰的”英譯Phenix就有點(diǎn)令人摸不著頭腦了,“鳳凰”一詞的英譯是Phoenix,“Phenix”一詞在英文里是沒(méi)有的,但兩字的英文讀音是一樣的。Phenix商標(biāo)雖然可令英語(yǔ)國(guó)家的人們聯(lián)想起鳳凰,但這么迂回曲折有何目的?甚至很可能令人誤解是廠商英語(yǔ)水平不濟(jì),漏了一個(gè)英文字母“O”,試問(wèn)有誰(shuí)會(huì)對(duì)這樣商標(biāo)的產(chǎn)品有信心?

  據(jù)有關(guān)專(zhuān)家介紹,一個(gè)好的譯名不能僅滿(mǎn)足于商標(biāo)詞表層的物質(zhì)指稱(chēng)概念,而應(yīng)從文化深層結(jié)構(gòu)來(lái)考慮和翻譯。Revlon化妝品被譯為“露華濃”,出自李白描寫(xiě)楊貴妃的《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃?!币?jīng)據(jù)典,音義并重,十分貼切,給人一種高雅艷麗的感覺(jué),符合女性化妝品的特點(diǎn)。國(guó)外一種有名的飲料Sprite,該詞的原意是“調(diào)皮鬼、小妖精”。西方人覺(jué)得這個(gè)名稱(chēng)新鮮有趣,喜歡購(gòu)買(mǎi),但中國(guó)人對(duì)它卻不認(rèn)同?,F(xiàn)在將它譯為“雪碧”,在諧音的基礎(chǔ)上附加了一種聯(lián)想意義,讓人產(chǎn)生涼爽、解渴的感覺(jué)。

  他山之石,誰(shuí)知“耐克”原是“奈姬”

  一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花,魅力無(wú)窮。但愿國(guó)內(nèi)廠商不會(huì)讓商標(biāo)譯名成為走出國(guó)門(mén)的“攔路虎”。

  產(chǎn)品的商標(biāo)是形象的代表,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán),不僅在起名時(shí)要倍加斟酌,在翻譯時(shí)更需慎之又慎。在這一點(diǎn)上,很多國(guó)外廠商的經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒。正如大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike。中國(guó)消費(fèi)者很少有人知道,這個(gè)詞的本意是希臘神話(huà)中勝利女神的芳名,音標(biāo)為['?naiki:,本應(yīng)音譯為“奈姬”或是“娜基”之類(lèi)。但如果據(jù)此翻譯,這個(gè)過(guò)于女性化的商標(biāo)很難引起中國(guó)運(yùn)動(dòng)類(lèi)產(chǎn)品消費(fèi)者的認(rèn)同,而將它譯成了“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,與原意勝利女神也不謀而合。

  記者通過(guò)采訪有關(guān)專(zhuān)家了解到,商標(biāo)翻譯有直譯、音譯、意譯等幾種,在許多情況中需要靈活運(yùn)用不同的譯法。

  直譯法:這是進(jìn)出口商品商標(biāo)最常用的翻譯方法。Fair?Lady——“貴夫人”(床上用品),American?Standard——“美標(biāo)”(潔具),Crown——“皇冠”(轎車(chē)),Good?Com-panion——“良友”(香煙),?Apple——“蘋(píng)果”(電腦)等等,這些譯名一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是顧名思義,易于使消費(fèi)者引發(fā)聯(lián)想,情不自禁地對(duì)商品產(chǎn)生好感,從而有利于商品的促銷(xiāo)。但商標(biāo)在直譯過(guò)程中,值得強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是切忌照字面翻譯,對(duì)于源于神話(huà)傳說(shuō)的一些商標(biāo),則必須盡可能地反映商標(biāo)名稱(chēng)的文化意蘊(yùn)。

  音譯法:在進(jìn)出口商品商標(biāo)的翻譯中,這也是常用的譯法之一。一般來(lái)說(shuō),以人名和地名作為英語(yǔ)商標(biāo)的,大多音譯即可:如Disney娛樂(lè)產(chǎn)品漢譯為“迪斯尼”,Cadillac汽車(chē)漢譯為“卡迪拉克”,Lincoln汽車(chē)漢譯為“林肯”等。但音譯時(shí)一方面要避免一些中國(guó)人忌諱的字,如“死、輸、折”等,而盡量用“福、祿、壽、喜、寶、利、發(fā)”等吉利的字來(lái)音譯英語(yǔ)商標(biāo),如Ford汽車(chē)漢譯為“福特”,這讓國(guó)人聽(tīng)起來(lái)就會(huì)感到吉利、吉祥;Kodak膠卷的英語(yǔ)商標(biāo)來(lái)源于照相機(jī)拍照時(shí)的響聲,音譯為“柯達(dá)”。這樣既保留了原商標(biāo)的創(chuàng)意和發(fā)音清脆特點(diǎn),又朗朗上口、易讀易記。

  意譯法:意譯是從商標(biāo)詞的意義出發(fā)來(lái)翻譯的。用意譯法翻譯的商標(biāo)名,通過(guò)精心選字和加字,可以形象表達(dá)產(chǎn)品的效用,準(zhǔn)確反映商品性能,有利于消費(fèi)者記憶。如Concorde噴氣客機(jī)漢譯為“協(xié)和”,Shell石油漢譯為“殼牌”,Microsoft電腦軟件公司譯為“微軟”,Redbull飲料漢譯為“紅?!?,Nestle咖啡及食品漢譯為“雀巢”,Walkman電器意譯為“隨身聽(tīng)”等等,顯然,這些譯名妥帖自然,意義比其英語(yǔ)商標(biāo)還全面。但意譯的把握無(wú)疑要求譯者具備深厚的跨文化功底。

  音意合譯法這種譯法要求譯名既能表示原譯名的含意,又要有與中文相似的讀音,當(dāng)前這種譯法比較受到推崇。但這種譯法不但要求譯者要有較過(guò)硬的語(yǔ)言基本功,還要具備有較豐富的藝術(shù)想象力。如:Desis農(nóng)藥令人聯(lián)想到“desist”(終止)害蟲(chóng)的生命,其漢譯為“敵殺死”,與原創(chuàng)意平分秋色;可口可樂(lè)公司馳名品牌Spirite被譯為“雪碧”,也同樣給人以清涼透亮的感覺(jué),比單純的音譯“斯必來(lái)特”或意譯“妖怪”,強(qiáng)似百倍;MickeyMouse譯為“米老鼠”,可謂字字對(duì)應(yīng)、珠聯(lián)璧合;舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿(mǎn)足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一同保留意義;而“l(fā)ion”一詞取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo)。

  從審美心理上講,人們一旦進(jìn)入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會(huì)產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩(shī)歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對(duì)這種心理的滿(mǎn)足,同時(shí)也是使自身富有美感的手段。事實(shí)上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴(lài)于這種心理。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。而如果只注意到一個(gè)方面,忽略了兩者的結(jié)合與搭配,譯名成功的幾率就會(huì)大大下降。

  要注意的是:國(guó)際著名品牌也一樣有著失敗的案例,國(guó)內(nèi)廠商吸取經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候絕不能照單全收。比如著名的轎車(chē)品牌“凌志”,本來(lái)也是商標(biāo)翻譯的經(jīng)典案例,但后來(lái)廠商出于其他考慮改名為“雷克薩斯”,得不到消費(fèi)者的認(rèn)可,銷(xiāo)量一路下滑。還有兩個(gè)純粹音譯的例子,Sportsman自行車(chē)和Unlsports運(yùn)動(dòng)鞋,市場(chǎng)上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對(duì)品脾的熟悉,有誰(shuí)會(huì)把這兩個(gè)名稱(chēng)與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?美國(guó)的一影印機(jī)商標(biāo)名為Rank?Xerox,香港音譯為“蘭克施樂(lè)”,讀者看后不知所云,后改譯成“全錄”便大受歡迎。

  一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花,魅力無(wú)窮。在名牌意識(shí)業(yè)已深入人心的今天,但愿國(guó)內(nèi)廠商不會(huì)讓商標(biāo)譯名成為走出國(guó)門(mén)的“攔路虎”。專(zhuān)家建議,商務(wù)主管部門(mén)應(yīng)制定相應(yīng)規(guī)章制度,對(duì)出口商品商標(biāo)和廣告從嚴(yán)把關(guān)。高等院校外貿(mào)專(zhuān)業(yè)和廣告專(zhuān)業(yè)也應(yīng)加強(qiáng)有關(guān)人才培養(yǎng),提供人力資源保障。