在記憶西方國家的國名時,很多人可能都會覺得很奇怪,Netherlands跟“荷蘭”看似毫無關(guān)聯(lián),發(fā)音上也一點(diǎn)都不像,為什么中文會將這個國名這樣翻譯呢?

其實中文在翻譯荷蘭國名時,并不是翻譯的Netherlands這個詞,而是Holland這個詞,而這兩個名字,其實世界上很多人都會混淆其概念。

荷蘭的正式名字是Netherlands,包括全國12個省份,而Holland指的是荷蘭西部兩個沿海省份(北荷蘭省、南荷蘭?。┑慕y(tǒng)稱。

由于這兩個省份是人口最密集(densely)、經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)的兩個省份,也是荷蘭大部分主要城市的集中(concentrated)地,所以Holland一詞就成為了Netherlands這個繁瑣(cumbersome)國名的簡稱。

Netherlands其實意為“低洼之國”,前綴nether-意思是“低”,這個國名說明了荷蘭大部分的領(lǐng)土的海拔(altitude)都很低。

另外,如果你想叫荷蘭人,或者用荷蘭的形容詞,這個詞和Netherlands或Holland都不沾邊,它應(yīng)該是Dutch。

?

你現(xiàn)在了解了嗎?

?

今日推薦

densely?[?d?nsl?] adv. ?稠密;密集地

concentrated?['kɑns??t?d] adj. 集中的

cumbersome?['k?mb?rs?m] adj. 冗長的

altitude?['?lt?.tud] n. 海拔

?