新東方老師談本次口譯筆試閱卷感受
這次高口的另一個難點是有較多的近義詞或詞組,比如:注重,講求,主張,提倡,等等。這就需要考生有足夠的后備詞匯,最好不要重復(fù)使用。比如前面用了put emphasis on,后面就最好換成lay stress upon。這一點其實不難做到,但由于大部分考生對于這些詞匯的掌握不夠牢固,所以會用一些沾點邊但不確切的表達,如:advise, suppose, insist on, claim,等等。
除了一些難點之外,很多高口考生對最基本的表達甚至詞的拼寫掌握度不夠。比如一下“八大錯誤”:(還好,這是新東方翻譯課上重點訓(xùn)練范疇,上過新東方的學(xué)員們應(yīng)無大礙)
搭配問題:adhere to do, stick to do, establish a world, collect essence, stimulate peace, ourselves development, obtain / adopt the advantage, enhance / push / defend world peace, never defeat or beat the weak(永遠都不要打敗弱者,意思好像是說在比賽或競爭或打仗中一定要讓著弱小,讓他們贏),destroy / damage / hurt / torture / press / menace the weak,等等。有些不能說完全錯誤,但有地道的safeguard the world peace為什么還要用別的表達來冒險呢?
用詞不當(dāng):big chest / stomach, those with great “chests”, we will have a brand breast(考生想表達的意思是:博大的胸懷),pay more attention to(注重,但不知道為什么用more),collaboration(一般用cooperation,因為collaboration偏向的含義是相互依賴式的合作,沒了對方就不行)。
詞性模糊:prosperity (prosperous) world, pursuit (pursue) a strategy of, weakers or weaks (the weak), closing (close) to neighboring countries
指代不一致:Chinese people … they argue we should…, Not only does she develop itself
語氣不合適:We Chinese(老外一聽第一感覺就是:你中國人了不起?。俊?jīng)一個外教在演講賽上的評語)
拼寫錯誤(對高口考生來講太遺憾了):Sinsere, sincelly, mutul, mutural, mutral, peafully, ourself, contry, sprit, builting, peacement, persuit, coperate……一看就知道考生想寫哪個詞,但這些最基本的口譯詞匯都不會拼寫,實在需要好好問問自己。
緊張時串詞:corporation (cooperation), advocate abortion of(應(yīng)該是absorption卻變成了流產(chǎn)),getting alone (along) with, protesting world peace(雖然寫protect也不合適),attract (attack) the weak
拼命用大詞:quintessence, vehemently, infringe, 認為詞越大越好,其實沒有必要。
還有一點提醒考生注意,字跡一定要清晰,不少考生寫的字龍飛鳳舞,擠得嚴嚴實實,似乎就沒打算讓閱卷老師看清楚。比如有個學(xué)生把part寫成了pant。
綜上而言,高口的漢譯英只要最基本的詞組沒問題,再加上用白話文解釋一下文言味道的原文,應(yīng)該就沒什么大問題了。
至于英譯漢,首先考的是閱讀能力,然后再考翻譯能力。其實稍懂翻譯規(guī)則的考生都不難知道,只要能看得懂,就能翻譯,看懂了翻不出來是因為膽子不夠大,做了語言的奴隸,沒有做它的主人,總覺得組織不好,生怕把原來的英語句子的語序改掉了(其實就應(yīng)該大膽地改,只要意思一樣)。
英譯漢主要有兩個所謂的難點:詞匯和結(jié)構(gòu)
詞匯看不懂就比較麻煩,但考生失分的往往不是惡難的詞(惡難的詞一般只會出現(xiàn)在閱讀里),而是明明可以通過聯(lián)想想出來的詞。比如:aground——乍一看,完了,沒學(xué)過;但仔細一看,ground前面加了個a,就像sleep前面加了個a感覺很像(類似的還有ashore, apart等),把名詞改成了形容詞,也就是“到地上了”的意思,就不難聯(lián)想到“擱淺”。又如:resurface——考生肯定知道surface這個詞,表面,前面加了re-,surface應(yīng)該作動詞,是出現(xiàn)、浮出表面的意思,所以很容易就想到resurface就是重新(再次)出現(xiàn),因為是政策類的,所以是重新出臺的意思。而重點考考生的詞匯也都是四級以內(nèi)的詞匯,比如:draft, make any sense, provided for, make a fuss。但考生在時間或心理緊張或both的情況下,如此簡單的詞匯也變得很難了,許多考生“死腦筋”,認定自己沒有學(xué)過就不懂詞意,于是紛紛失分高口英譯漢。
至于結(jié)構(gòu),通常許多考生不敢大膽處理,認定要按照原英文的語序,于是被其牽著鼻子走,反而翻不好。但是在這次英譯漢中,基本沒有需要大改語序的地方,因此在這一點上失分不多。
高口比中口難就難在高口中會冷不丁出現(xiàn)一些文化、歷史、政治、宗教類的詞匯,比如Amendment(修正案), Enlightenment(啟蒙運動), Renaissance(文藝復(fù)興)等,這就需要考生對世界的各方面知識都有全面的把握,very demanding。
總之,我在口譯班上不止一次的說過,翻譯很難講絕對的對和錯,更常見的描述詞匯是舒服不舒服,妙不妙,所以建議廣大考生可以從兩方面入手,第一是對所學(xué)詞匯要不折不扣理解其確切含義和用法搭配,第二是要做語言的主人,大膽處理,不要被“優(yōu)美”地道的原文所羈絆了。祝大家在今后的考試中勇往直前!
本文出自:新東方邱政政博客