在翻譯實踐中理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達,但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復的統(tǒng)一過程,不能截然分開。接下來告訴你英語六級翻譯如何訓練,希望對大家的學習有一定的幫助。

  一、分句法

  把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

  如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

  譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句.

  二、合句法

  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。

  例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters

  without success.(多個簡單句合成一個單句.

  三、正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

  例:我們強烈反對公司的新政策

  譯: We strongly object the company's new policy.

  四、反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

  例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  五、順序法

  順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

  例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續(xù)運轉。

  Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。

  補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的

  六、逆序法

  逆序法根據(jù)目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。

  例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

  They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  上述就是為大家介紹的英語六級翻譯如何訓練的六個方法,大家要深入掌握,按照上述的方法進行踏踏實實的學習,提升自己六級翻譯學習的能力,順利通過考試。