英語六級(jí)翻譯題如何拿高分
在備考六級(jí)的時(shí)候,很多同學(xué)都覺得翻譯是最簡(jiǎn)單的一個(gè)題型,只要詞匯量達(dá)到了,翻譯就沒有什么問題,其實(shí)不然。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級(jí)翻譯如何拿高分,一起來了解一下吧。
詞義選擇法
英語單詞含義豐富,往往一詞多義,所以翻譯的過程中確定詞義是很重要的,要注意單詞所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩等。來看下面的例句:
【例句】人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)……
【翻譯】And doors will be decorated with red couplets...
【解析】對(duì)聯(lián)是couplets,“粘貼”比較難譯,有同學(xué)會(huì)想到put up 或post up”張貼”,但這樣一來,“貼對(duì)聯(lián)”的含義就很難表達(dá)貼切。其實(shí)貼對(duì)聯(lián)就是用對(duì)聯(lián)來裝飾門楣,因此這里用了“decorate”表意更貼切。
詞類轉(zhuǎn)換法
中文與英文的語言特點(diǎn)不同,所以在翻譯中,很多詞義不能完全做到等價(jià)。因此,詞類轉(zhuǎn)換就成了一種常用的翻譯手段。另外,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性也可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
例如,英語語法規(guī)則要求一個(gè)簡(jiǎn)單句中只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。
【例句】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【翻譯】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
【 解析】“歡度”一次本是動(dòng)詞,但如果英文中也用動(dòng)詞來表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)就不好處理,所以英文譯文中用了“celebration”來表達(dá),這就使得整個(gè)句子表述更加通順、地道。
增詞譯法
中文與英文存在很大差異,所以在翻譯中,很多時(shí)候都需要增加漢語里沒有出現(xiàn)的詞,目的是使譯文符合英語語法的要求。增加的詞多為冠詞、名詞或代詞、連詞和介詞等。這些詞性都是英語中所特有的語言。
【例文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【翻譯】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【解析】這句譯文中增添了for,to等介詞,因?yàn)檫@些介詞是連接英語句子的重要紐帶。英語中還增譯了“an occasion”這個(gè)名詞,用來說明“除夕夜”這個(gè)特別的時(shí)刻,顯示了中國人對(duì)于除夕夜的重視。
翻譯在整個(gè)試卷中占到很大的比重,四六級(jí)考生一定要加強(qiáng)重視,掌握基本的翻譯方法,確??紙?chǎng)上完整通順的寫出譯文。由于文章內(nèi)容選材多是有關(guān)中國的,所以考生應(yīng)多關(guān)注有關(guān)中國介紹的英文文章,以便積累相關(guān)詞匯和表達(dá)。
以上就是為大家整理的英語六級(jí)翻譯如何拿高分,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭A?jí)翻譯其實(shí)對(duì)于通過四級(jí)的考生來說是不難的,只要多提高自己的詞匯量,掌握好的方法,翻譯取得高分不是難事。