江曉弘解析高級口譯&口語教程(第三版)及考綱變化
江曉弘:上海新東方學(xué)校中高級口譯/口語明星教師,口譯教研組成員。高級同聲翻譯,世界五百強(qiáng)企業(yè)特聘同傳,2003年憑236分成為上海市高級口譯最高分得主,并獲得過“CCTV杯”和“外教社杯”全國英語演講大賽雙料冠軍。
?2006年9月28日,上海外語口譯英語高級口譯考綱教程(第三版)報告會于上海市教委教研室報告廳舉行。會議由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心副主任劉全福主持,各教程主編也分別就第三版教材的思想、框架和內(nèi)容做了報告。劉教授表示本次報告會后,各培訓(xùn)機(jī)構(gòu)正式啟用第三版。
劉教授提到口譯項目自94年開始設(shè)計,95年開考,到今年9月考試已經(jīng)是第25期了。從第一次開考的905人發(fā)展到今年9月的51127人,至今已有36萬人參加了口譯考試。這一記錄說明十年來,口譯項目得到了社會的認(rèn)可,還是相當(dāng)成功的。
陳德民教授也在之后的發(fā)言中提到,口譯項目發(fā)展到現(xiàn)在這個規(guī)模真是beyond?his?wildest?dream。口譯是一個突出實用性和時代性的項目,教材質(zhì)量的提高也是口譯項目發(fā)展的重點。
高級口譯教程自1998年第一版問世到2002年出第二版,今年高級口譯正式出版第三版。對于大家最關(guān)心的教程變化有多大以及考試難度趨勢的問題,各主編均表示:三套教材一脈相承,第三版的框架和體系與第二版一致,只是某些內(nèi)容根據(jù)時效性做了更換。而考綱的變化體現(xiàn)的是口譯考試規(guī)范性和合理性的提高,考試難度仍然穩(wěn)定在近幾年的水平上,不會越來越難。
?一、《高級口語教程》
主編:嚴(yán)誠忠教授
1.?新教材指導(dǎo)思想:
市面上充斥著大量的口語教材,但大多以具體的situation?dialogue(情景對話)為主,偏重于固化的機(jī)械訓(xùn)練,相對忽視了學(xué)生的主動表達(dá)能力,致使學(xué)生雖能說幾句英語,卻很難體現(xiàn)較高的口頭表達(dá)能力。新版的口語教程是專為口譯考試服務(wù)的,但也能真正提高英語實用能力。
口試的第一部分就是口語,而口語正也是口譯的基礎(chǔ)。這里提到的口語指的是make?a?speech、talk?at?length、public?speaking的能力。嚴(yán)教授指出中國的教育體系中母語的教學(xué)也忽略了how?to?organize?a?proper?speech的訓(xùn)練,而這恰恰對于個人的職業(yè)發(fā)展很重要。
嚴(yán)教授是中國第一批經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士,長期從事人力資源管理。他在國外多年的教學(xué)中發(fā)現(xiàn)外國的本科生盡管有時內(nèi)容還欠缺思想,但口才都非常好,而這和他們從小接受演講訓(xùn)練是分不開的。
2.?新教材學(xué)習(xí)模型
努力構(gòu)造“積累à盤活à變現(xiàn)”的學(xué)習(xí)模型:
“積累”是模型的底座;上一層是“盤活”,即盤活積累的存量。很多國內(nèi)大學(xué)的外語教學(xué)和中學(xué)別無二致,還是不斷灌輸知識,而大多數(shù)社會考試也不能幫助盤活積累的存量,但口譯考試卻是很好的契機(jī),幫助學(xué)員應(yīng)用所積累的材料和資源;最高層是“變現(xiàn)”,也就是學(xué)以致用,英語學(xué)習(xí)不能只是海綿不斷吸水,the?real?purpose?of?foreign?language?study?is?to?realize?the?value,?not?accumulation?only。
3.?新教材使用方式
新教材為口語表達(dá)實踐提供話題、表達(dá)方式、思路和操練方面的參照性材料。但是好教材的作用遠(yuǎn)不如好老師,教材給老師提供很多語言材料,但留給老師很大的選擇余地。
口語教程的書無論是老師還是學(xué)生都能看懂,但這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,口譯老師應(yīng)立足引導(dǎo)學(xué)生make?a?proper?speech?in?English,這也是考試的要求。盡管考試中口語部分的時間總是被壓縮,但本著實用的功能,口語能力非常關(guān)鍵,的確是口譯的基礎(chǔ)。
此外,嚴(yán)教授提到在job?interview中,外語能力往往起著關(guān)鍵作用。人力資源經(jīng)理在錄用專業(yè)人才時,English?proficiency?always?has?the?final?say。除了看外語證書,還要分析面試者表現(xiàn)出的氣質(zhì)和mode?of?thinking(思維模式)。比如,被問及對一個事物的觀點時,學(xué)生往往只會講同意或者不同意,但不會展開,或者東拉西扯,沒有中心。通過口語教程,學(xué)生應(yīng)該培養(yǎng)表述的思維模式,即針對某些話題,how?to?express?yourself,?your?understanding?and?perspective。
4.?新教材修訂比例
原本計劃修訂比例為30%,但鑒于時代的變遷和中國的迅猛發(fā)展,最后更換了60%的內(nèi)容。對于不斷涌現(xiàn)的新名詞,編者也根據(jù)口頭交際的現(xiàn)狀予以考慮。比如super-voice?girl(超級女聲)這樣的新名詞也納入了書中,可見本書的時代性。
二、《高級口譯教程》
主編:梅德明教授
1.?新教材修訂四原則:
經(jīng)典性&時代性
經(jīng)典性體現(xiàn)在語言上,而時代性體現(xiàn)在題材和內(nèi)容上。時代變化中產(chǎn)生的鮮活的新表達(dá)需要經(jīng)過檢驗和考量才能進(jìn)入新教材,比如pk就不夠符合,收入書中的都可謂是時代產(chǎn)生的新的經(jīng)典。
典型性&廣泛性
每個單元都有一個特定功能,課文都選取了最典型的表達(dá)方法和話題,而課文后的配套練習(xí)和相關(guān)材料對主題起到很好的襯托作用,具有廣泛性。
典雅性&通用性
教材無論是課文還是配套練習(xí)都堅持語言的典雅性,致力于讓學(xué)生能從中收獲可存儲和積累的語言點。通用性表現(xiàn)為所有課文都能舉一反三,每個單元的話題是無限的,但力求讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)教程上有限的課文,能用在其它的話題上。
真實性&參閱性
所有文章都是真實生活中的材料,襯托生活變化,離開生活的文章均被替換。每個單元都????有詞匯擴(kuò)展,是課文的支撐,可用作參閱性的材料。
2.?新教材使用方式
教程以“口譯概論”為先導(dǎo),學(xué)生可以了解譯員應(yīng)該具備的各種素質(zhì)和口譯的特點與標(biāo)準(zhǔn),起到點撥的作用,也體現(xiàn)了考試標(biāo)準(zhǔn);15個“口譯單元”是教學(xué)的主體,教師可以把詞語預(yù)習(xí)作為口譯的熱身;6項“口譯技能”是教學(xué)的輔導(dǎo),而8套“模擬考試”可以作為檢查手段。
3.?新教材學(xué)習(xí)模型
梅教授在講話中提到,口譯interpretation一詞源于公元前900年的西語詞匯targumanu,象征著tongue(舌)和manual(操作)。Interpreter也有middleman/intermediary/go-between的表征,是一個開口飯。他建議學(xué)生一定要操練,無論是課堂上還是課堂下都要主動投入練習(xí)。
4.?新教材修訂比例
第三版口譯教程與第二版相比,更新比例在1/3。但是各個單元的框架、功能和話題都保持不變,只是根據(jù)近年來口譯工作的需要和時代的變化,有針對性地更換了一些課文內(nèi)容。
口譯工作的特點是接觸到的永遠(yuǎn)是最新的語言表述形式,修改后的教程無論是題材還是語言對這一點體現(xiàn)得很充分。通過教程,學(xué)員可以接觸到近年來國際和國內(nèi)的熱點問題及有關(guān)的背景知識,認(rèn)識并掌握一些相應(yīng)的語言表述形式。
三、《考綱》
負(fù)責(zé)人:齊偉鈞教授
上海市英語高級口譯崗位資格證書考試大綱2006版現(xiàn)已出版。下述是新考綱中與口試部分相關(guān)的變化和重要信息:
1.?高口的培訓(xùn)目的
舊版中提到高口的培訓(xùn)目的是“培養(yǎng)同聲傳譯”,新版中修改成“培養(yǎng)具備從事范圍廣泛的包括專業(yè)領(lǐng)域口譯的基本知識與技能”。
齊教授表示,同聲傳譯仍需要進(jìn)一步的培訓(xùn)和深造,但是能考出高級口譯崗位資格證書真的很不簡單,持證者去從事一般會議口譯、商務(wù)口譯、甚至是國際會議的普通口譯是沒有問題的。
而且高口的證書不僅得到社會和企業(yè)的認(rèn)可,甚至還有高校的認(rèn)可,齊教授說獲得高口崗位證書的學(xué)生可以免考上外英語專業(yè)本科段相關(guān)課程的8個學(xué)分。
2.?口語測試題型
考綱上列出了三種題型,除了歷年考試采用的命題發(fā)言,還列出了圖表敘述和短文評論。
但與筆者的交談中,齊教授肯定地表示,考試還是求穩(wěn)。盡管考綱列出三種,但還不會采取后兩種形式,仍然會沿襲一貫的命題發(fā)言的口語考核形式。
3.?口譯選材原則
在口語體的文字記錄材料中選取口譯材料(如采訪、對話、講話、演講)。題材具有廣泛性,涉及多學(xué)科領(lǐng)域,但深度和難度適中。
齊教授舉例說明:比如英譯中,第一篇國際政務(wù),第二篇旅游;中譯英,第一篇體育或文化,第二篇社會發(fā)展。
四、其它相關(guān)信息
說道口譯項目的培訓(xùn),孫萬彪教授認(rèn)為口譯考試和培訓(xùn)都體現(xiàn)了“語言是工具”,能彌補(bǔ)大學(xué)英語教學(xué)“滿堂灌”、學(xué)生“光聽不練”的模式。齊偉鈞教授也提到口譯培訓(xùn)是解決“聾啞英語”的有效途徑。
第三版主審張永彪教授表示,口譯是一門實踐性很強(qiáng)的項目(practice-intensive?program),只有通過長期的訓(xùn)練才能做到熟練不出差錯。近幾年考生的綜合應(yīng)用能力發(fā)展仍然很不平衡,和口譯相關(guān)的項目得分明顯較傳統(tǒng)項目低。而培訓(xùn)機(jī)構(gòu)為考生順利通過考試做出了很多貢獻(xiàn)。比如,通過口譯培訓(xùn),老師親自示范學(xué)生如何做筆記。國外的口譯教學(xué)也強(qiáng)調(diào)每個人都能建立自己的筆記體系,這種能力的建立也往往是培訓(xùn)機(jī)構(gòu)對于學(xué)生最大的幫助。此外,對于數(shù)字口譯的訓(xùn)練、幫助學(xué)生提高表述能力、根據(jù)規(guī)定的范圍和題目用準(zhǔn)確的語言表達(dá)自己的思想,都是口譯培訓(xùn)的目的和作用。
陳德民教授提到外語技能是不能分離的,每個課程都相輔相成。建議學(xué)生自己先積累,然后再通過培訓(xùn)得到系統(tǒng)性的提高。高級口譯的考試難度仍在相當(dāng)水平之上,學(xué)生需要經(jīng)過培訓(xùn)再來考試。梅德明教授也說,好的教師和好的教材同樣重要。
最后,張永彪教授還提到了一個口譯工作人員的發(fā)展階段:
第一步是獲得語言的能力和技巧,大家也不要忽略自己母語的訓(xùn)練;第二步是獲得口譯能力和技巧,能從事比較general的口譯工作;第三步是專業(yè)的發(fā)展,口譯不會一直general,最終要和某個專業(yè)結(jié)合起來;第四步是專業(yè)方面的不斷提高和拓展。
本文出處:新東方邱政政博客