朱敏琦:上海新東方中高級(jí)口譯翻譯資深教師,口譯教研組成員。高級(jí)翻譯。曾獲得全國(guó)英語翻譯擂臺(tái)賽冠軍。

9月28日下午,上海外語口譯英語高級(jí)口譯考綱教程第三版報(bào)告會(huì)隆重召開。筆者在與中高級(jí)口譯系列教程主編孫萬彪教授的交流過程中,請(qǐng)孫教授對(duì)中高級(jí)口譯的翻譯部分作了重要介紹和精辟分析。

他首先對(duì)三個(gè)版本的《高級(jí)翻譯教程》的特點(diǎn)和異同進(jìn)行了簡(jiǎn)單的總結(jié)。1995年上海英語高級(jí)口譯資格證書考試開考,當(dāng)時(shí)還處于起步摸索階段,因此第一版教程的編輯工作略顯倉(cāng)促。2000年的修訂工作則針對(duì)上一版本的不足之處進(jìn)行彌補(bǔ),主要是增加了很多不同題材的課文,使內(nèi)容更為充實(shí)、完整,教程的整體質(zhì)量也上了一個(gè)臺(tái)階。而現(xiàn)在的第三版教程的改動(dòng)相對(duì)而言并不是很大,是在第二版的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。應(yīng)該說三個(gè)版本的教程總體設(shè)計(jì)思路是一脈相承的。

在談到具體的變動(dòng)情況時(shí),孫教授說《翻譯教程》的總體框架結(jié)構(gòu)原封不動(dòng),仍然是16單元,每個(gè)單元兩篇翻譯練習(xí),并配有詞匯、注解、參考譯文及翻譯技巧。改動(dòng)較大的部分是課文,孫教授特別強(qiáng)調(diào)了翻譯教程的三個(gè)特點(diǎn),即實(shí)用性、時(shí)效性和科學(xué)性。在說到實(shí)用性是孫教授把翻譯材料分為兩大類:技術(shù)性翻譯和文學(xué)類翻譯。前者并不是特指專業(yè)技術(shù)的翻譯,而是一個(gè)更為宏大的除了文學(xué)性翻譯之外的所有翻譯,諸如科技、法律、經(jīng)濟(jì)、等等。孫教授所謂的實(shí)用性就是針對(duì)技術(shù)性翻譯而言的,他指出現(xiàn)在的翻譯選材應(yīng)該和市場(chǎng)需求相結(jié)合,注重培養(yǎng)復(fù)合型人才。就此而言,純文學(xué)類翻譯的市場(chǎng)需求很小,目前90%以上的市場(chǎng)都被技術(shù)性翻譯占據(jù)。因此,將翻譯和自己所學(xué)的專業(yè)相結(jié)合才是未來需要努力的方向。第三版教程的選材也是基于這個(gè)思路,覆蓋了當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的各個(gè)重要方面。

翻譯教程和其余四本教程一樣,都遵循5年進(jìn)行一次改版的修訂周期。而經(jīng)過了5年,必然會(huì)有一部分內(nèi)容過時(shí),需要用新的內(nèi)容替換。但由于教程畢竟不是報(bào)紙雜志,加之社會(huì)的發(fā)展也越來越快,因此選材也不是一味求新,而是要保持一個(gè)相對(duì)的穩(wěn)定性。從內(nèi)容上講,教程的英譯漢部分內(nèi)容全部選自近年來的外刊,而且一字不改,原汁原味,且語言質(zhì)量較之前版也有了一定的提高。新東方中高級(jí)口譯班自2004年就一直使用原汁原味的外刊素材上課,學(xué)員的課堂反應(yīng)和考試效果相當(dāng)不錯(cuò)。同時(shí),教程中漢譯英部分的練習(xí)幾乎全部換掉,是五本書中改動(dòng)最大的一塊。

第三點(diǎn)科學(xué)性則是從翻譯教學(xué)上來說的。孫教授反復(fù)強(qiáng)調(diào),翻譯必須進(jìn)行大量的練習(xí),不自己動(dòng)手翻譯一定數(shù)量的內(nèi)容,是不可能使翻譯水平出現(xiàn)質(zhì)的提升的。他說如果要問《高級(jí)翻譯教程》與市場(chǎng)上的其它翻譯輔導(dǎo)書籍有什么區(qū)別的話,那就是注重實(shí)踐。這反映在教程的編排上,采用的是以做練習(xí)為主,講技巧為輔的方式,而不像市場(chǎng)上其它書籍較為偏重理論,諸如詞法,句法,等等。孫教授注意到現(xiàn)在有很多學(xué)生只想拿證書,卻不愿做練習(xí),他呼吁一定要扭轉(zhuǎn)這種不正確的想法,至少要自己做掉書中一半的課文翻譯,希望能夠引起大家對(duì)于教程的重視。

隨后,筆者就一些個(gè)人及學(xué)生關(guān)心的問題與孫教授進(jìn)行了更為深入的交流。在平時(shí)的教學(xué)中,學(xué)生們普遍反映漢語四字格的英譯是一塊難啃的骨頭,似乎除了死記硬背也沒有什么特別有效的方法。對(duì)此,孫教授明確表示,他個(gè)人是反對(duì)這一考點(diǎn)的。他說,之前在發(fā)言時(shí)就說過技術(shù)性翻譯和文學(xué)類翻譯,在技術(shù)性翻譯中是很少會(huì)出現(xiàn)漢語四字格的,因?yàn)椴痪邆鋵?shí)用性。他已經(jīng)就這個(gè)問題與委員會(huì)的專家們進(jìn)行了溝通,表示隨著新版教程的出版,將來的考試也講向?qū)嵱眯钥繑n,而不會(huì)過多的涉及文學(xué)性翻譯范疇。這對(duì)于廣大口譯學(xué)子而言可謂是一個(gè)好消息。

另外,筆者在分析歷年真題時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯部分非常喜歡考當(dāng)年發(fā)生的重大事件,在新東方的課堂上也重點(diǎn)貫徹這些思想,比如高口在01年考到中國(guó)入世,05年考抗日戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念日;中口01年的APEC,03年的西部大開發(fā)。而接下來幾年中最重要的兩件大事無非就是2008年的奧運(yùn)會(huì)和2010年的世博會(huì),孫教授表示這兩個(gè)熱點(diǎn)肯定需要重點(diǎn)關(guān)注,接下來幾年的考試中在不同的部分可能都會(huì)考到。

還有一個(gè)在坊間頗為流行的說法,即教程所選的文章內(nèi)容會(huì)出現(xiàn)在考試真題中。對(duì)此,孫教授特意做了澄清,明確表示至少在翻譯教程中不會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,希望學(xué)生不要抱有這種僥幸心理。他說現(xiàn)在很多學(xué)生處于一個(gè)兩難的境地,即一方面希望通過短期的培訓(xùn)學(xué)習(xí)便能輕輕松松地通過考試,拿到證書;但另一方面,卻又不想進(jìn)行大量或者哪怕是一定量的翻譯練習(xí),從而便產(chǎn)生了一些莫明其妙的說法。說到此處,他又再一次強(qiáng)調(diào)了實(shí)踐的重要性,要求學(xué)生在課后一定要付出大量的時(shí)間和精力。

第三版教程是本難得的翻譯教學(xué)佳作,只要結(jié)合正確的方法和適當(dāng)練習(xí),相信廣大口譯學(xué)員一定會(huì)在翻譯技能上取得長(zhǎng)足的進(jìn)步。上海新東方口譯教研組也會(huì)永遠(yuǎn)走在革新的前沿,與廣大考生同呼吸,共命運(yùn)!

本文來自:新東方邱政政博客