歷年四級(jí)翻譯真題備考有什么技巧
參加過(guò)英語(yǔ)四級(jí)考試的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn),四級(jí)翻譯題是最不好拿分的題型。下面,小編給大家分享幾個(gè)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
翻譯題型描述
翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。
1.邏輯上注意漢英差異
漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述。而英語(yǔ)則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn),??键c(diǎn)為“主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)”。
2.注意詞匯的選擇
選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語(yǔ)中重復(fù)的部分在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。
3.注意失分細(xì)節(jié)
無(wú)論是沖刺高分還是只求過(guò)級(jí)的同學(xué),都要在細(xì)節(jié)上多下功夫;從評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中可以發(fā)現(xiàn),判卷過(guò)程中格外注重定冠詞、單復(fù)數(shù)、介詞、時(shí)態(tài)這些通常容易被忽略的地方,建議大家在平時(shí)練習(xí)、做真題的過(guò)程中,就要注重這幾個(gè)方面哦~說(shuō)不定是你的漲分利器!
備考英語(yǔ)四級(jí)的時(shí)候掌握做題技巧很重要,方法用對(duì),考試做題的時(shí)候才能提高效率。