現(xiàn)在英語類相關的行業(yè)有很多,其中最受歡迎的應該就是口譯和筆譯,那么這兩者有什么區(qū)別呢?今天我們就為大家整理了口譯和筆譯的區(qū)別,一起來看一下吧。

口譯和筆譯

口譯和筆譯是兩個密切相關的語言學領域,常常被統(tǒng)稱為翻譯。它們都需要翻譯人員積累深厚的文化和語言知識,深入理解主題內容,并具備清晰溝通的能力。但口譯和筆譯服務之間也存在重要的差異,主要體現(xiàn)在服務的形式和技能要求方面:口譯是通過口頭形式傳達講話者表達的思想,而筆譯則是用另一種語言再現(xiàn)書面內容。

口譯

口譯是一種即時形式的服務。它是在不借助演講稿、詞典或其他參考資料的情況下實時提供的翻譯:隨講話內容同時進行翻譯(同聲傳譯)或在一段講話后隨即提供翻譯(交替?zhèn)髯g)。專業(yè)的口譯員需要結合語境,將源語言(待譯語言)轉譯為目標語,不但要確保譯文符合原意,同時還要對諺語、俗語和其他文化相關內容進行改述,以目標受眾易于理解的措辭傳達出其中的隱含之意??谧g員唯一可以依賴的就是日積月累的經(jīng)驗、良好的記憶力和出色的應變能力。

口譯員的工作包括各種現(xiàn)場翻譯,如會議、會談、醫(yī)療問診、法律訴訟、電視現(xiàn)場直播和手語口譯。

筆譯

口譯和筆譯之間最大的區(qū)別可能就在于,大多數(shù)專業(yè)筆譯員在工作中會使用計算機輔助工具。筆譯的工作流程大致是:先將源內容轉換為易于處理的文件類型(通常是 RTF),再應用翻譯記憶庫 (TM) 自動翻譯該工具曾譯過的文本內容,然后從頭開始逐步翻譯新增內容。筆譯員在翻譯文本內容的每個部分時,可以參考術語詞匯表和風格指南,從而確保譯文質量。最后,他們會將譯文轉交給另一位語言專家進行校對,并將最終書面文檔轉換回原始格式,盡量確保與原文檔保持一致。

口譯和筆譯之間存在巨大的差異。概括而言,您為某個項目選擇最恰當?shù)姆g服務時,不妨考慮以下四點主要區(qū)別。

口譯和筆譯的五大區(qū)別

1.口頭信息與書面信息

口譯需要口頭表述某件事情的含義。而筆譯是通過書面形式傳達信息。

2.交付

口譯和筆譯之間的關鍵區(qū)別是時效性??谧g當場提供翻譯。翻譯形式多樣,可以是面對面翻譯,也可以通過電話或視頻提供翻譯。筆譯可以在創(chuàng)建源文本后的很長一段時間內才交付譯文。這樣,筆譯員有充足的翻譯時間,可以利用技術工具和參考材料,譯出高質量的精準譯文。

3.準確性

與筆譯相比,口譯在表達準確性方面的要求較低。即使口譯員力求完美,在現(xiàn)場也很難做到完美無缺,在翻譯的過程中,有些內容難免會被省略。筆譯員可以花較多時間來審校和編輯書面譯文,從而最大限度地保證翻譯的準確性。

4.方向

口譯員必須精通源語言和目標語言,才能在不查閱任何參考資料的情況下提供雙向即時翻譯。專業(yè)筆譯員通常只需要進行單向翻譯:即翻譯成他們的母語。

5.不易表述的內容

口譯員和筆譯員都需要傳達出隱喻、類比和諺語的真正內涵,引起目標受眾的共鳴。除此以外,口譯員還必須掌握好語氣、語調、發(fā)音以及口語詞匯的其他特殊要素,然后將這些語言信息傳達給受眾。

以上就是為大家整理的口譯和筆譯的區(qū)別的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。口譯和筆譯都是語言翻譯的一種,學好對于以后的求職發(fā)展也是很有幫助的。