不知道大家有沒有注意到在考研英語的試卷中,經(jīng)常出現(xiàn)單詞多、語法結構難度大的句子,這一類句子在教學中,我們稱之為“長難句”。很多學生在這方面可謂是吃盡了苦頭,不知道大家是不是也是如此,今天就來說說如何正確分析考研英語長難句?

首先來看看下面這個試題例句:

Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France. (2020年Text4)

拿到這樣一個句子,大部分同學的處理方式都是通讀一遍,忽略掉讀不懂的地方,把自己能理解的部分拼湊起來,最后憑感覺想出句子的中文翻譯。很顯然,這樣理解出來的意思極大概率是錯誤的。那么,理解長難句的正確方法到底是什么呢?

我們處理的核心思想是“化長為短,化繁為簡”。通常可以分為以下四個步驟:

1.尋標志,斷長句;

2.抓主干,識修飾/抓主句,識從句;

3.調語序,定句意;

4.依邏輯,組整句

第一步:尋標志,斷長句。面對一個字數(shù)較多的句子,想一步就分析清楚,顯然難度很大,所以我們要學會分解任務,把這個長句分成比較短的幾個部分,也就是“斷長句”。

在斷句的時候我們不能憑感覺去分解,需要有合理的依據(jù),也就是要“尋標志”。這些標志通常包括句中標點符號、從屬連詞、并列連詞等等。以上面的句子為例,就可以在逗號和that處斷句,斷句之后句子就可以分成三部分:

1) Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax,

2) which would impose an entirely new tax on large multinationals

3) that provide digital services to consumers or users in France.

第二步:抓主干,識修飾/抓主句,識從句。正式開始第二步之前,同學們需要做一個工作,即判斷句子中是否存在復合句的情況,如果是復合句,則先抓主句、識從句,在針對較復雜的主句或從句進一步進行抓主干、識修飾;如果判斷出來句子是簡單句,則直接分析主干和修飾。

就此句而言,句子顯然是復合句,因此需要先處理主句和從句。此外,從句的復雜程度要高于主句,所以第一步是先識別從句。通過觀察可發(fā)現(xiàn),句中有“which”和“that”引導的兩個從句,那么我們就需要分別去分析這兩個從句。

在分析從句的時候,我們需要完成的工作包括:1.找出從句的頭尾;2.判斷從句的類型;如果是充當修飾成分的從句,我們需要進行第三步,即3.判斷修飾對象。對于這里的which從句,它的開頭是which結尾是multinationals(也就是that之前),屬于定語從句,而這樣“逗號+which”的定語從句通常的修飾對象都是前面一整個句子(也有例外情況,可根據(jù)具體情況判斷),在本例句中也是這種情況。而that從句則是從that開頭到句末結束,做的是前面multinationals的定語從句。

分析完從句之后,主句就比較簡單了,就是“Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax”。這句話中,主句及兩個從句都不算復雜,因此不需要進一步分析,第二步的工作到這里就完成了。

第三步:調語序,定句意。這一步的任務簡單來說,就是把之前斷句劃分出的幾個部分逐一翻譯出來,“語序”和“句意”都限于每一部分的內(nèi)部。

首先是 1),結構比較簡單,就是句首的時間狀語“Last Thursday”,加上主句的主語“the French Senate”,謂語“passed”,再加上賓語“a digital services tax”,翻譯直接順譯即可:上周四,法國參議院通過了一項數(shù)字服務稅。

然后 2),主語“which(指前面的句子,可譯為:這)”,謂語would impose…on…(把動詞固定搭配整體都當做謂語,可以極大簡化句子結構的梳理),由于謂語的形式,此處有兩個賓語:“an entirely new tax”和“l(fā)arge multinationals”,翻譯出來就是:這會給大型跨國企業(yè)施加一項新的稅費。

最后 3),主語“that(指代large multinationals)”,謂語“provide…to…”,賓語“digital services”和“consumers or users”。除了主干成分之外,句子最后還剩一個介詞短語“in France”,這部分是后置定語來修飾“consumers or users”,翻譯的時候,這種較短的定語需要前置到修飾對象之前。第3)部分可譯為:(大型跨國貨業(yè))提供數(shù)字服務給法國的消費者和用戶。

第四步:依邏輯,組整句。在第三步的基礎上,我們需要判斷各部分的邏輯關系,最終分散的譯文組合成一個整句。需要注意的地方是做狀語和定語的部分,因為英漢在這兩個成分上的語序不同。對于狀語而言,條件、時間、地點、讓步、比較、伴隨、方式等類型的狀語通常需要前置;對于定語而言,長度較短的定語需要前置,較長的定語一般會直接順譯,并把定語轉換為句子。

根據(jù)以上的規(guī)律,此句最終的譯文可以是:上周四,法國參議院通過了一項數(shù)字服務稅,給大型跨國企業(yè)施加一項新的稅費。征收對象是提供數(shù)字服務給法國消費者和用戶的大型企業(yè)。

其實無論是在閱讀還是在翻譯中,長難句都是一大難點也是一大考點。即使學習了大量語法知識之后,仍然有許多同學無法攻克長難句設置的“關卡”。今天給大家介紹了一套行之有效的方法,希望能夠給大家一些幫助。