看原版童書(shū)學(xué)英語(yǔ):逃家小兔
獲獎(jiǎng)及推薦記錄
●美國(guó)《學(xué)校圖書(shū)館》雜志1966–1978年度最佳精品兒童圖書(shū)("Best of the Best" Children's Books(SLJ))。推薦詞:“在兔子?jì)寢尯托⊥米又g富于韻味的奇妙對(duì)話,構(gòu)成了一個(gè)詩(shī)意盎然的小故事,今后這本小書(shū)可能會(huì)成為不朽的幼兒讀物的經(jīng)典?!?br>
●1972年《紐約時(shí)報(bào)》年度優(yōu)秀兒童圖書(shū)
●1994年美國(guó)《奧本海姆玩具包評(píng)測(cè)手冊(cè)》白金級(jí)推薦
●入選美國(guó)全國(guó)教育協(xié)會(huì)100本最佳童書(shū)
●入選美國(guó)全國(guó)教育協(xié)會(huì) “教師們推薦的100本書(shū)”
●入選《AB書(shū)商周刊》“20世紀(jì)100本最佳讀物”
●美國(guó)康涅狄格州達(dá)仁圖書(shū)館向講故事的人推薦的3~4歲幼兒最佳讀物
●美國(guó)幼兒教育家杰西德芙推薦的最佳幼兒讀物
●2001年被美國(guó)《出版者周刊》評(píng)為“所有時(shí)代最暢銷童書(shū)”(精裝本)第104名
●蒙哥瑪利市公共圖書(shū)館2004年度向父母推薦的50本優(yōu)秀兒童讀物
●入選日本兒童書(shū)研究會(huì)/繪本研究部編《圖畫(huà)書(shū)·為了孩子的500冊(cè)》
【學(xué)習(xí)筆記】
1.bunny
小編注:如果沒(méi)有接觸過(guò)童書(shū),小編對(duì)小兔子的翻譯還是停留在little rabit的程度。以小兔子為主題的英文繪本可太多了,很多兔子都非常有名氣了,比如高飛兔、米菲兔、兔斯基、兔子小白等等。
2.I will become a fish in a trout stream
小編注:偶滴神加四舅奶奶!小兔子你變啥不好,一定要變成游滿鱒魚(yú)的溪流中的一條魚(yú)。是不是沒(méi)鱒魚(yú)的溪流還不行呢?小編左google,右baidu,最后找到”鱒魚(yú)一般棲息在比較涼的淡水中,尤其是湍急的溪流和較深的池塘里?!斑@一注解,再對(duì)照引進(jìn)的中文版翻譯:”我就變成一條魚(yú)兒,跳進(jìn)涼涼的小溪...",好像找到只可意會(huì)不可言傳的感覺(jué)了。
3.trapeze
小編注:trapeze就是秋千呀!為啥不直接用swing?查查小D一看a swing used by circus acrobats,原來(lái)是表演雜技專用的秋千呀!
小編注:馬戲團(tuán)里好玩的節(jié)目多,不會(huì)的單詞也多,比如走鋼絲的人就是a tightrope walker。除了走緊繩,還有走松繩吧?slack rope順便記一下吧!
5.shucks
小編注:"哼哼,你的大大的壞呀!"咱學(xué)英文這么久,總得學(xué)些英語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)吧!試著用shucks表達(dá)不滿或歉意吧!
6.英文童書(shū)的韻文
小編注:原書(shū)是用美麗的韻文寫(xiě)成的,節(jié)奏如詩(shī),可惜的是譯成中文或日文之后,都打了折扣。譯得再怎樣好,也譯不出原文中那種原汁原味的韻律了,這不能不說(shuō)是一個(gè)遺憾,這也是為什么真正的圖畫(huà)書(shū)愛(ài)好者喜歡閱讀原版書(shū)的原因。