四級翻譯占整套試題的15%,翻譯段落內(nèi)容涉及中國文化、歷史及社會發(fā)展。要求在30分鐘之內(nèi)將漢語段落翻譯成語句通順、用詞準確的英語。四六級可能會出現(xiàn)的類型如民族類、建筑景點類、傳統(tǒng)文化類、社會熱點類、文學(xué)作品類、傳統(tǒng)節(jié)日類、 飲食文化類、中國地理歷史類等等。

一、英語四六級翻譯考試答題技巧

1.以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時,當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型。其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文準確。

2.注意詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換時漢譯英常用的一種手段。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習(xí)慣。例: 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。譯: People often beautify their homes with paper cuttings.析:英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。例句中,將動詞“用”譯成了介詞with。

3、注意詞的增補

由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。例:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(補充了代詞their)

二、四六級短文翻譯答題方法

1.根據(jù)原文含義增減詞語

通過添加詞句的方式,更忠實地表達原文的隱藏含義。在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。

2.恰當(dāng)運用詞類轉(zhuǎn)化

特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,可以轉(zhuǎn)換使用,如果運用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風(fēng)格特點。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

翻譯的邏輯合理、拼寫正確、句子通順評分不會很低,但是譯文水平是一個長期積累的過程,只有語法根基深、詞匯量大、基本功扎實才能穩(wěn)贏四級翻譯。