洗手間英語怎么說?大家可能頭腦中第一個浮現(xiàn)的就是“wc”!你可能還知道有“bathroom”、toilet”,但其實在不同的國家衛(wèi)生間的叫法可是不一樣的。今天就一起來了解了解相關的說法,看看你學到了哪些,又有哪些你不知道的。

WC

“WC” 是 “water closet 水櫥” 的縮寫。

WC是一個舊式說法,用水櫥代指廁所且有“免費”的意思,所以給人留下簡陋、不衛(wèi)生的印象。

雖然現(xiàn)在我們在公共廁所外面還能看到 “WC” 的字樣,但在很多英語的國家里已經(jīng)不使用它了。

The cage has a shower and WC.

牢房內(nèi)配有淋浴間和洗手間。

Restroom

在美國公共場所的衛(wèi)生間多用restroom。

你經(jīng)常能看到門上寫著Men’s/Gentlemen’s restroom(男廁所), Women’s/Ladies’ restroom(女廁所)。

有時候可能更簡單粗暴Male/ Female。而個人住宅的衛(wèi)生間多用bathroom來表示,因為很多家庭的廁所和浴室是一體的。

When she came out of the restroom, one of the men corneredher.

她從洗手間出來,同行的一位男性截住了她。

Washroom

加拿大公共場所的衛(wèi)生間一般用washroom /'wɑ?ru:m/表示。

有些男女衛(wèi)生間不挨在一起的地方,有可能寫著Ladies’room/Men’s room這一類標識。

而對于自己家的廁所,加拿大人也習慣說bathroom。

The landlord pays cleaners who come daily, and there is a dingy shared washroom where residents can clean their belongings.

房東雇了清潔工每天來打掃,還有一個昏暗的公用盥洗室,供住戶們洗自己的東西。

Lavatory

Lavatory /'l?v?t(?)r?/是英國特色的說法,和WC一樣已經(jīng)過時了。如果說說wc是“茅坑”,那Lavatory就是“如廁”!是不是有種穿越到古代的感覺。

但是也有人認為lavatory比較正規(guī)、文雅、高層次。

據(jù)說,英國威廉王子與前女友分手的原因就是,女友家族不夠上流社會,不會使用“l(fā)avatory”。

Where's the lavatory?

廁所在哪里?

Toilet

在英國要想說 “廁所”可以用toilet,注意只有用其復數(shù)形式 “toilets” 的時候才可以表示 “由多個衛(wèi)生間組成的公共廁所”。

Baby high chairs in restaurants harbor more bacteria than the average public toilet seat, the Daily Mail of London reported.

據(jù)英國《每日郵報》報道,餐館的嬰兒高腳椅比公用廁所的馬桶座圈潛伏的細菌還要多。

Toilet原本是單純地指抽水馬桶。

所以在美國人心目中,這個單詞仍然僅有“抽水馬桶”含義,如果你問一個美國人“Where is the toilet?”

一定會給他留下心理陰影,因為大部分美國人會覺得“toilet”太直白不文雅。 所以,在英國,toilet可以隨便用;在美國可要慎重了!

當我們在國外旅游的時候,想要去廁所解手,這個時候我們還要學會以下的英語表達:

go to the toilet/lavatory (去衛(wèi)生間)

go to the ladies‘room(去女廁所)

go to the men’s room(去男廁所)

May I be excused? 我可以方便一下嗎?

Where can I wash my hands? 請問廁所在哪兒?

洗手間英語怎么說,大家都了解清楚了吧!你還知道哪些說法呢?如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。