英語(yǔ)的學(xué)習(xí),講究的就是一個(gè)效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我們花費(fèi)的每一分鐘都應(yīng)該有它的價(jià)值,所以,無(wú)論是背單詞還是練習(xí)聽(tīng)力,都要認(rèn)真、高效的完成。下面是小編為大家整理的四六級(jí)段落漢譯英翻譯技巧,希望對(duì)大家有所幫助!

一、四六級(jí)段落漢譯英翻譯技巧

1、抓住整句的主干部分

即抓住主謂賓,進(jìn)行擴(kuò)句。漢語(yǔ)多為短句構(gòu)成,邏輯關(guān)系沒(méi)有英語(yǔ)那么連綴、那么強(qiáng),所以翻譯一個(gè)句子的時(shí)候,最重要的事情便是抓住這個(gè)漢語(yǔ)句子的主干,然后再利用從句或說(shuō)明性定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等添加其附帶部分,這樣句子成分顯得主次分明且內(nèi)容飽滿。

2、注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣

英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用者在表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣上存在不小差異,這就需要我們進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。中國(guó)人不常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而被動(dòng)句在英文中卻極其重要,所以盡量多用被動(dòng)句做表達(dá)。還有詞性的變化,將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞形式等。注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

3、適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯

漢語(yǔ)表達(dá)中會(huì)存在一些省略現(xiàn)象,在翻譯時(shí)可以將這些不明顯、未講明的部分補(bǔ)充出來(lái),讓篇章更完整。還有一些漢語(yǔ)文段中重復(fù)的詞匯,為了不顯累贅可以用代詞代替,讓文段更精簡(jiǎn)精悍。注意不能改變?cè)猓荒軇h減必要內(nèi)容,表達(dá)必須完整,不要漏譯。

4、轉(zhuǎn)譯難詞、避開(kāi)難詞

頭腦要靈活,學(xué)著變通,巧妙地處理難詞,用近義詞替換,多做解釋性文字,或用一些意義籠統(tǒng)的詞匯替代,將難詞意義解釋清楚即可。如果單詞記得不扎實(shí)、不牢固,那么不要著急寫(xiě)上去,轉(zhuǎn)譯比寫(xiě)錯(cuò)好上百倍。

5、分解長(zhǎng)句,整合短句

如果漢語(yǔ)句子過(guò)長(zhǎng)時(shí),可以選擇分開(kāi)來(lái)譯。短句較多時(shí),就找出各個(gè)短句的關(guān)聯(lián),使用從句,獨(dú)立主格句等將其整合成長(zhǎng)句。

6、積累常見(jiàn)翻譯詞匯

平時(shí)注意多背一些主題詞匯,專(zhuān)有詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、旅游歷史、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社科教育等方面的詞匯。到考場(chǎng)上信手拈來(lái)的優(yōu)越感是無(wú)法比擬的。自信滿滿地應(yīng)對(duì),機(jī)會(huì)就是備給你的禮物。

二、英語(yǔ)六級(jí)翻譯怎么提升

1、調(diào)整語(yǔ)序

英語(yǔ)和翻譯在表達(dá)上會(huì)有不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,不要受到漢語(yǔ)翻譯的阻礙,調(diào)整語(yǔ)序,使得英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。另外保證主謂搭配合理。

2、要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別

在做翻譯題型時(shí),不能單純按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)。考生在選擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。

3、減詞法

漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,使譯文更為地道、更為流暢。

4、增詞法

增詞法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使得句子表達(dá)更加通順流暢,可以增加和原來(lái)句子一樣的詞匯進(jìn)行翻譯,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。

5、句子結(jié)構(gòu)

句子結(jié)構(gòu)不要太松散,保證句子的整體性。可以利用語(yǔ)法將短句合成長(zhǎng)句,保證其完整通暢。

6、習(xí)語(yǔ)的翻譯

掌握一些習(xí)語(yǔ)的表達(dá),除了準(zhǔn)確表達(dá)意象外,更重要的是表達(dá)原文意思,在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義,可改變?cè)闹械奈幕庀?。用英語(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋?zhuān)哉f(shuō)明其特別含義。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

以上就是四六級(jí)段落漢譯英翻譯技巧的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。想要了解更多四六級(jí)相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢(xún)。