英語(yǔ)中如何表達(dá)“腿麻”或者“抽筋”的意思
大家在學(xué)習(xí)英文的時(shí)候,都知道口語(yǔ)的重要性吧。都想要有一口流利的英文,平時(shí)的訓(xùn)練也是少不了的。英語(yǔ)中怎么表達(dá)“腿麻了”的意思,你知道嗎?那么今天來(lái)說(shuō)說(shuō)相關(guān)的內(nèi)容吧,看看下面的知識(shí)你是不是已經(jīng)學(xué)過(guò)了呢?
英語(yǔ)中對(duì)“麻”的感覺(jué),可以用一個(gè)詞來(lái)表達(dá):
numb
unable to feel anything in a particular part of your body especially as a result of cold or anesthesia
身體的某一特定部位失去知覺(jué),沒(méi)有任何感覺(jué),
尤指由于寒冷或麻醉
My legs are numb.
也有一個(gè)更地道的表達(dá)
I can't feel my legs.
我感覺(jué)不到我的腿(我的腿麻了)。
類似的,
I can't feel my tongue.
我的舌頭麻了。
除了腿麻之外,我們也經(jīng)常會(huì)遇到腿抽筋的情況
“抽筋”英文表達(dá)為
cramp
抽筋
Jim always has a cramp in his leg.
吉姆經(jīng)常腿抽筋。
I got a cramp in the leg when I played basketball this morning.
我今天早上打籃球的時(shí)候腿抽筋了。
表示某部位“抽筋”時(shí),要用介詞in,如“腿抽筋”是have a cramp in the leg,“腳抽筋”是have a cramp in the foot。
也常見(jiàn)表達(dá)成
Charley horse
The term first arose in the 1880s, from the American sport of baseball. One story states that the term was first used to describe a lame horse named Charley that pulled the roller at the White Sox ballpark in Chicago. A second origin theory gives the credit to a baseball pitcher of the 1880s named Charley Radbourne, also known as Old Hoss, who suffered a muscle cramp during a baseball game.
這個(gè)詞最早出現(xiàn)在19世紀(jì)80年代,源于美國(guó)的棒球運(yùn)動(dòng)。有一種說(shuō)法是,這個(gè)詞最初是用來(lái)描述一匹名叫查理的跛腳馬,它在芝加哥白襪棒球場(chǎng)拉車。第二種起源理論認(rèn)為,這要?dú)w功于19世紀(jì)80年代一位名叫查理·拉德伯恩(Charley Radbourne)的棒球投手,他也被稱為老霍斯(Old Hoss),他在一場(chǎng)棒球比賽中肌肉抽筋。
?
?
面對(duì)眾多的在線英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),大家是不是也很茫然呢?如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。