A U.S. Air Force F-15E fighter jet crashed in Libya overnight after a mechanical failure but its crew was safe, a spokesman for the U.S. military Africa Command said on Tuesday.
星期二,美國非洲司令部一位發(fā)言人說,美軍一架F-15E戰(zhàn)機在利比亞因機械故障墜毀,機組人員沒有傷亡。

Libyan rebels rescued the pilot after he ejected from the warplane, which came down near the eastern city of Benghazi, Britain's Daily Telegraph newspaper reported on its website.
英國每日電訊報道說,駕駛員在彈射出機艙后,降落到班加西港口附近,隨后被利比亞反對派武裝救走。

U.S. spokesman Vince Crawley declined to give the location of the crash and also would not say how the rescued crewman was picked up or where he was taken.
美國發(fā)言人Vince Crawley拒絕透露飛機墜毀的地點,也拒絕告知機組人員是在哪里被利比亞反對派武裝救走的。

Another spokesman for the Stuttgart-based Africa Command said later the second crewman had also been safely rescued, and both crew members had suffered only minor injuries after ejecting from the aircraft.
地處斯圖加特的非洲司令部另一位發(fā)言人隨后表示,第二名機組人員也獲救了,這兩人只在彈出機艙后受了一點輕傷。

The aircraft, based out of England, was flying out of Aviano Air Base in Italy when it experienced an equipment malfunction over northeast Libya, a military statement said.
美軍方面的一項聲明中說,這架飛機當(dāng)時從意大利的Aviano空軍基地起飛,在利比亞東北部上空遭遇設(shè)備故障。

The Telegraph web site showed local Libyans inspecting the charred wreckage of the plane.
每日電訊報的網(wǎng)站上登出了利比亞人檢查飛機殘骸的照片。

President Barack Obama, who was on a trip to Latin America, was notified of the downed jet early Monday evening and was kept apprised of the situation during a state dinner in Santiago, Chile, a White House official told reporters aboard Air Force One.
白宮一位工作人員在空軍一號上告訴記者,事件發(fā)生時奧巴馬正訪問拉丁美洲,在圣地亞哥出席國宴時也一直接受最新情況匯報。

Western forces carried out a third night of air raids overnight aimed at protecting civilians from forces loyal to Libyan leader Muammar Gaddafi.
多國聯(lián)軍已經(jīng)第三次開展夜間空襲,以便保護(hù)當(dāng)?shù)仄矫癫皇苤矣诳ㄔ频奈溲b勢力傷害。