歐洲跳水神童入駐微博 借助翻譯器發(fā)消息鬧笑話
如今微博是越來越火啦,不僅咱們自個兒玩得歡樂,連外國名流也來湊熱鬧。去年比爾蓋茨開通了自己的微博,5小時吸引了4萬多粉絲(戳我了解>>)。這不,歐洲最年輕的跳水冠軍托馬斯·戴利也入駐了國內(nèi)某大微博。
出生于1994年的戴利被譽為“跳水神童(wonder child)”,加上他那俊秀的外表,總能贏來一片尖叫聲。英國上下喜歡這么稱呼戴利:跳臺的哈利·波特(Harry Potter of the diving pool),下一個貝克漢姆。北京奧運會前,BBC的記者就采用了貝克漢姆式的跟蹤級別,戴利走到哪兒,他們跟到哪兒……
今天凌晨,戴利發(fā)表了自己的第一條微博“Hello everyone :)”,隨后就有網(wǎng)友回應(yīng)道“OMG, WELCOME, tom!”大概是因為受到關(guān)注而異常雞凍,戴利開始了和網(wǎng)友的互動,但是語言問題也是擺在自己面前的一道坎。戴利童鞋靈機一動,選擇了用翻譯器,將英語譯成中文后發(fā)布??墒怯眠^的人都知道,翻譯器這玩意兒整個一坑爹啊?。〔贿^戴利童鞋也明白這一點,事先和大家打了招呼:
“喂每個人!我對這個網(wǎng)站陌生和我在使用一個編譯器所以這可能不有任何意義!”
原文猜測:Hello everybody! I am a stranger to this website and I am using a translation machine so it may not have any meaning.
雖然網(wǎng)友們回復(fù)他說:“Don't worry, Tom. Just type in English! Most of us understand! Take it easy!”(別擔心湯姆,用英文寫就好,我們大多數(shù)人都能看懂,放松點啦?。?/p>
不過戴利童鞋想跟中國粉絲溝通的熱情那是一個勢不可擋,他依舊執(zhí)著地用翻譯器寫著讓中國人民難以理解的中文句子:
“我現(xiàn)在從北京回家了:)它是大的再回去和看到水立方:)我不可以等侯在夏天去上海!”
原文猜測:I am now going home from beijing. It was great to go back again and see the water cube. I cannot wait to go to shanghai in summer.
這個是在考驗大家的理解能力嗎摔!當然戴利童鞋的一片赤誠顯而易見,希望他能在微博上聊得開心,繼續(xù)和中國網(wǎng)友間的可愛互動~~而這件事也提醒我們,外語還是要自己學好自己寫,翻譯器神馬的用不得啊!