【經(jīng)典名著閱讀】《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》第九章
作者:Lewis Carroll
2011-05-10 10:00
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You know what to beautify is, I suppose?'
鷹頭獅驚奇地舉起了爪子說(shuō):“你沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)丑法!我想,你知道什么叫美法吧!”
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means--to--make--anything--prettier.'
愛(ài)麗絲拿不準(zhǔn)地說(shuō):“是的,那是……讓什么……東西……變得好看些?!?/div>
'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.'
“那么,”鷹頭獅繼續(xù)說(shuō),“你不知道什么是丑法,真算得上是個(gè)傻瓜了。”
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'
愛(ài)麗絲不敢再談?wù)撨@個(gè)題目了,她轉(zhuǎn)向素甲魚(yú)問(wèn)道:“你們還學(xué)些什么呢?”
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then?Drawling--the Drawling-master was an old congereel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'
“我們還學(xué)栗柿,”素甲魚(yú)麗著手指頭說(shuō),“栗柿有古代栗柿和現(xiàn)代栗柿,還學(xué)地梨,還學(xué)灰花。我們的灰花老師是一條老鰻魚(yú),一星期來(lái)一次,教我們水菜花和素苗花?!?/div>
'What was THAT like?' said Alice.
“它們是什么樣子的呢?”愛(ài)麗絲問(wèn)道。
'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'
“我沒(méi)法做給你看,我太遲鈍了。而鷹頭獅又沒(méi)學(xué)過(guò)?!彼丶佐~(yú)說(shuō)。
'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.'
“我沒(méi)時(shí)間?。 柄楊^獅說(shuō),“不過(guò)我聽(tīng)過(guò)外語(yǔ)老師的課,它是一只老鎊蟹,真的。”
'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'
“我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)過(guò)它的課,”素甲魚(yú)嘆息著說(shuō),“他們說(shuō)它教的是拉釘子和洗臘子。”
'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.
“正是這樣,正是這樣,”鷹頭獅也嘆息了,于是他們兩個(gè)都用爪子掩住了臉。
'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
“你們每天上多少課呢?”愛(ài)麗絲想換個(gè)話題,急忙地問(wèn)。
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'
素甲魚(yú)回答道:“第一天十小時(shí),第二天九小時(shí),這樣下去?!?/div>
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
“真奇怪啊?!睈?ài)麗絲叫道。
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'
“人們都說(shuō)上‘多少課’,”素甲魚(yú)解釋說(shuō),“‘多少課’就是先多后少的意思?!?/div>
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?'
這對(duì)愛(ài)麗絲可真是個(gè)新鮮事,她想了一會(huì)兒才接著說(shuō)道:‘那么第十一天一定該休息了?”
'Of course it was,' said the Mock Turtle.
“當(dāng)然啦!”素甲魚(yú)說(shuō)。
'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.
“那么第十二天怎么辦呢?”愛(ài)麗絲很關(guān)心地問(wèn)。
'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'
“上課的問(wèn)題談夠了,”鷹頭獅用堅(jiān)決的口氣插活說(shuō),“給她講點(diǎn)關(guān)于游戲的事吧?!?/div>