The First Day

?? On the first day, I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of
my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face, so that I
could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task
of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity
which she has revealed to me so often.

第一天

  第一天,我想看到這些人,他們的善良、溫柔和友情使我的生命值得活下去。首先我想仔細(xì)長(zhǎng)久地觀看我那親愛(ài)的老師安妮·薩利文·梅西夫人的面容。當(dāng)我還是一個(gè)孩子的時(shí)候,她來(lái)到我面前,并向我打開(kāi)了外部世界。我不僅要看她臉部的輪廓,以便我能把它珍藏在我的記憶中,而且我還要研究這張臉龐,在那里找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據(jù),她就是以這種溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務(wù)。我要看她眼睛里包藏的那種性格力量,它使得她在困難面前那么堅(jiān)定。我要看那對(duì)所有人的同情心,她如此經(jīng)常地對(duì)我顯露出來(lái)。

?? I do not know what it is to see into the heart of a friend through that "Window of the soul", the eye. I can only "see" through my finger tips the outline of a face. I can detect
laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities by touch. I know their
personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper
understanding of them which I am sure would come through sight of them, through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the
immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.

  我不知道通過(guò)“心靈的窗口”---眼睛,看透一個(gè)朋友的內(nèi)心是怎么一回事。我只能通過(guò)我的指尖“看”到一張面孔的輪廓。我能察覺(jué)歡笑、悲傷和其它許多明顯的感情。我從他們面部的感觸知道我的朋友,但我不能正確地憑觸摸描繪出他們的品格。我當(dāng)然通過(guò)其它方式知道他們的品格,通過(guò)他們對(duì)我表達(dá)的思想,通過(guò)他們對(duì)我表露的任何行為,但我不曾對(duì)他們有更深刻的了解。那更深刻的了解我相信通過(guò)看到他們,通過(guò)觀察他們對(duì)各種表達(dá)出來(lái)的思想和情況的反應(yīng)、通過(guò)注意他們眼睛和相貌的直接和短暫的反應(yīng)可以達(dá)到。

?? Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal themselves to me in all their phases; but of casual friends I have only an incomplete
impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand.

  在我身邊的朋友,我熟知他們,因?yàn)殚L(zhǎng)年累月他們?cè)诟鞣矫娑紝?duì)我表露了他們自己。而對(duì)那些偶然的朋友我只有一個(gè)不完全的印象,一種我從下面方式中得到的印象:一次握手,我的指尖從他們的雙唇上感觸到的他們所說(shuō)的話,或者是他們?cè)谖覂墒终粕陷p輕地拍撫。

?? How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver
of a muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friends or acquaintance/ Do not most of you seeing people
grasp casually the outward features of a face and let it go at that?

  對(duì)你來(lái)說(shuō),一個(gè)能看見(jiàn)的人,通過(guò)觀察微妙的表情---一條肌肉的顫抖、一只手的擺動(dòng),很快地了解另一個(gè)人的本質(zhì),是多么容易又多么令人滿足的事情。但是你曾經(jīng)有過(guò)用你的視覺(jué)去看透一個(gè)朋友或相識(shí)的內(nèi)在本質(zhì)的時(shí)候嗎?你們能看見(jiàn)事物的大多數(shù)人不是偶然地抓住一張臉孔的外部特征并不再去想了嗎?

?? For instance can you describe accurately the faces of five good friends? some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the
color of their wives' eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands
do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements.

  例如,你能精確地描敘5個(gè)好朋友的面貌嗎?有些人能夠,但許多人不能。作為一個(gè)實(shí)驗(yàn),我曾問(wèn)過(guò)那些多年相處的丈夫們,他們妻子的眼睛是什么顏色。他們常常顯得窘迫含糊,承認(rèn)他們不知道。而且,順便說(shuō)一句,妻子們經(jīng)常抱怨,他們的丈夫不注意新衣服、新帽子和家庭擺設(shè)的變化。

(待續(xù),更多內(nèi)容滬江四六級(jí)網(wǎng)站,每天更新……)

880G英語(yǔ)資料高速下載 四六級(jí)英語(yǔ)資料免費(fèi)下載