CCTV News:中共中央深化文化體制改革
來(lái)源:滬江聽(tīng)寫(xiě)酷
2011-10-22 22:00
新聞標(biāo)題:China to step up reform in cultural sector
發(fā)布時(shí)間:10-19-2011 08:42 BJT
450)=450">
450)=450">
Hint:
CPC Central Committee
主持:阿拉蕾WL
聽(tīng)寫(xiě):阿拉蕾WL
校對(duì):jushua
翻譯:小章丶Cat
以及時(shí)獲取更新信息
【聽(tīng)寫(xiě)回顧】點(diǎn)擊回顧上一期聽(tīng)寫(xiě):中國(guó)民間非政府組織尋求慈善立法?
發(fā)布時(shí)間:10-19-2011 08:42 BJT
450)=450">
450)=450">
Hint:
CPC Central Committee
主持:阿拉蕾WL
聽(tīng)寫(xiě):阿拉蕾WL
校對(duì):jushua
翻譯:小章丶Cat
以及時(shí)獲取更新信息
【聽(tīng)寫(xiě)回顧】點(diǎn)擊回顧上一期聽(tīng)寫(xiě):中國(guó)民間非政府組織尋求慈善立法?
Culture reform has been high on the agenda for this year's session. China's central leadership has taken decisions to speed up reforms on the nation's cultural system. The session has reviewed the achievement and experiences from culture reforms in the past and drafted further guidance for the future. It has decided to build more non-profit cultural institutions enrich people's cultural life and accelerate the development of the cultural industry. The CPC Central Committee says that ethical values are a major source of national cohesion and creativity. And that more efforts should be made to improve the nation's soft power. Experts believe that the guideline issued today will have huge implications to China.
文化改革是今年會(huì)議議程的重點(diǎn)。中共中央已做出決策加快我國(guó)文化體制改革。會(huì)議回顧總結(jié)了過(guò)去文化改革所取得的成果和經(jīng)驗(yàn),并對(duì)未來(lái)作出了進(jìn)一步的規(guī)劃和部署,今后將大力發(fā)展公益性文化事業(yè),豐富廣大人民群眾的文化生活,加快文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的步伐。中共中央委員會(huì)稱,優(yōu)良的傳統(tǒng)文化和美德是中華民族凝聚力和創(chuàng)造力的一大源泉,我們應(yīng)著重提升國(guó)家的軟實(shí)力。專家表示本次制定的指導(dǎo)方針將對(duì)中國(guó)有著深遠(yuǎn)意義。