【勿講中國式英語】情話
作者: Johnnie_Mar
來源:滬江論壇
2008-03-14 16:51
今天是白色情人節(jié),情話誰都喜歡聽,不過情話要怎么說呢?
翻譯:在皎潔的月光下,那花花公子在女孩耳邊悄悄說著情話。
很多表達(dá),看似簡單,其實(shí)不簡單,來看看你有沒有犯中國式英語的錯誤吧。
???????
Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky.
American Style -- The playboy whispered sweet nothings/lovers' prattle to girl's ear with a bright moon in the sky.
點(diǎn)評:因?yàn)椤扒闀笔?love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是 love words,其實(shí)并非如此。英語中“情話”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 來表達(dá)。prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以 lovers' prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
或者看看《中式英語之鑒》
?