在專八漢譯英中,應(yīng)該如何確定英語譯文的主語呢?

1、把漢語原文中的主語直接翻譯成英語譯文中的主語,這是一種最簡單、最可靠的對(duì)應(yīng)方法,也是我們做漢譯英“定主語”的時(shí)候首先應(yīng)該考慮的方法。如:

古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命。
Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.

上面的例子里,漢語句子的主語是名詞短語,由于名詞短語在英語句子中可以直接充當(dāng)主語,所以在翻譯的時(shí)候可以直接對(duì)應(yīng)下來,確定這個(gè)名詞短語為譯文的主語。

2、漢語和英語都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是代詞可以充當(dāng)主語,所以,還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當(dāng)英語譯文的主語。如:

得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
Before I was taken ill,I had been a spoiled childof my parents,getting things my way in the family.Once isolated andconfined to a small house on the slope of the garden,I suddenly foundmyself in disfavour and my wings clipped.

3、在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動(dòng)詞也可以直接充當(dāng)主語。英語的動(dòng)詞原形不能作主語,但是英語中的動(dòng)名詞或者動(dòng)詞不定式則可以充當(dāng)主語。如果我們確定用漢語的動(dòng)詞主語來充當(dāng)英語譯文的主語時(shí),必須要使用其對(duì)應(yīng)的英語動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式或者不定式形式。如:

幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價(jià)值。幫助下層社會(huì)的人重新回到社會(huì)主流中來,符合所有人的利益
Helping the truly poor is much worthier than merelynarrowing inequslities.And helping thelower class rejoin mainstream ofsociety is in the interests of all.