"JM一拿到獎(jiǎng)金就露出本來面目"這是一句很簡單的話,來看看你會(huì)不會(huì)犯中國式英語的錯(cuò)誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?

【英文對(duì)比翻譯】

Chinese Style -- JM showed his true face as soon as he got the bonus.

American Style -- JM showed his true colors as soon as he got the bonus.

點(diǎn)評(píng):
show one's face 露面,當(dāng)場(chǎng)
show one's colors 露出真相

注意:這里的 colors 要用復(fù)數(shù),而且這一短語帶有很強(qiáng)的貶義。再看下面的句子:She finished the work in flying colors(她出色地完成了任務(wù))。這里的 colors 指“彩旗”,而飄揚(yáng)的彩旗可是勝利的標(biāo)志!


如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以

或者看看《中式英語之鑒》