【勿講中國式英語】 露出真面目
作者:Johnnie_Mar
來源:滬江論壇
2008-05-06 13:40
"JM一拿到獎金就露出本來面目"這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?
【英文對比翻譯】
Chinese Style -- JM showed his true face as soon as he got the bonus.
American Style -- JM showed his true colors as soon as he got the bonus.
點(diǎn)評:
show one's face 露面,當(dāng)場
show one's colors 露出真相
注意:這里的 colors 要用復(fù)數(shù),而且這一短語帶有很強(qiáng)的貶義。再看下面的句子:She finished the work in flying colors(她出色地完成了任務(wù))。這里的 colors 指“彩旗”,而飄揚(yáng)的彩旗可是勝利的標(biāo)志!
或者看看《中式英語之鑒》