“給他當(dāng)二把手我看也值得。他太能干了?!边@是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?

【英文對比翻譯】

Chinese Style -- I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.

American Style -- I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.

點評:

英語的 second hand 作名詞指“中間人”、“舊貨”或“助手工人”,而漢語的“二把手”是“副手”,即“第二負(fù)責(zé)人”的意思,所以二者不是一回事。play second fiddle 則源于管弦樂隊中第一提琴手(first violin)不在的時候由第二提琴手負(fù)責(zé),并被人們引申為“當(dāng)主要領(lǐng)導(dǎo)人的副手”,也就是我們所說的“當(dāng)?shù)诙咽帧?。由此,不難猜出“當(dāng)一把手”譯成英語應(yīng)該是 paly first fiddle了。

如果喜歡這個節(jié)目,可以

或者看看《中式英語之鑒》