"亞洲四小龍 "這是一句很簡(jiǎn)單的話,來看看你會(huì)不會(huì)犯中國(guó)式英語的錯(cuò)誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?

【英文對(duì)比翻譯】

Chinese Style -- the Four Little Dragons of Asia

American Style -- the Four Little Tigers of Asia

點(diǎn)評(píng):

在我國(guó)古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同?!褒垺保╠ragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger “是朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。

如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以

或者看看《中式英語之鑒》