武俠小說: martial arts fiction?

中國(guó)傳統(tǒng)的武俠小說文化淵源深厚,所以在翻譯過程中難免會(huì)出現(xiàn)種種誤差。來看看這些經(jīng)典的武俠小說名都是怎么翻譯的:

《射雕英雄傳》 The Legend of The Condor Heroes (禿鷲英雄傳奇?)

《神雕俠侶》 The Return Of The Condor Heroes (禿鷲英雄回歸!這是滿血復(fù)活么...)

《天龍八部》 The Demi-gods and the Semi-devils (半神半魔,這個(gè)名字有深意)

《倚天屠龍記》 Heaven Sword and Dragon Sabre? (這個(gè)直白得讓人無力吐槽)

《笑傲江湖》 The Swordsman(劍客)

《小李飛刀》 The Romantic Swordsman (浪漫劍客?令狐沖不浪漫?李尋歡那是刀不是劍吧?)

《風(fēng)云》Fung Wan? (粵語(yǔ)音譯)(無槽點(diǎn))

《鹿鼎記》 Royal Tramp? (這個(gè)有點(diǎn)意思)

滬江小編:《笑傲江湖》、《神雕俠侶》、《倚天屠龍記》...一部部經(jīng)典的武俠小說,將我們帶入那個(gè)虛構(gòu)而又美妙的武林江湖中去。時(shí)光荏苒,再去回顧那些我們一起追過的大俠,也發(fā)現(xiàn),那是我們經(jīng)歷過的不一樣的童年。