美文賞譯 5:威廉•華茲華斯的詩(shī)
原文:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodiles;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
?
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
?
譯文:
我像云朵般孤身游蕩,
高高地飄過(guò)溪谷與山崗,
眼底忽見一片繁花連綿,
金盞銀臺(tái)是吐英的水仙。
在湖畔,在林間,
在微風(fēng)中起舞翩翩。
注解: [詞組鏈接]all at once 突然;忽然—>at once 馬上;同時(shí)—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 從前.
威廉?華茲華斯(1770---1850)是英國(guó)杰出的浪漫主義詩(shī)人,他與科爾律治(Samuel Taylor Coleridge),騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩(shī)人(Lake Poets)。1843年被封為桂冠詩(shī)人。他的詩(shī)語(yǔ)言生動(dòng)、樸實(shí),往往于平淡中顯出神奇,且意境高遠(yuǎn)常有神來(lái)之筆?!禝 wandered Lonely As a Cloud》是他眾多描寫大自然的優(yōu)美詩(shī)篇中的一篇,詩(shī)人把自己想像成為漂浮在高空的云朵,天地一景,美不勝收。全詩(shī)共四節(jié),這里選其前兩節(jié)。
練習(xí):
翻譯句子:Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
答案:
猶如繁星,無(wú)央無(wú)源,
閃爍在銀河長(zhǎng)天,
綿亙一線,無(wú)際無(wú)邊,
沿著那彎彎的河岸。