"小姑娘小臉紅撲撲的很可愛。"這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?

【英文對比翻譯】

Chinese Style -- The little girl with red face is so cute.
American Style -- The little girl with rosy cheeks is so cute.

點(diǎn)評:

rosy cheeks 所指的紅潤臉頰展示著健康和美麗,而 red 是用來形容由害羞或窘迫引起的臉紅。如:He went red when I asked about his girlfriend.

這里用face太廣泛了,face也包含了很多部分,你應(yīng)該知道臉紅和臉紅撲撲對比,臉紅是大面積的,臉紅撲撲則只有臉頰一塊。

很多人翻譯的句子主干是臉很可愛,而不是小姑娘很可愛。這個主要原因應(yīng)該是對句子的結(jié)構(gòu)把握欠缺,尤其是在翻譯長難句,第一步就是抓住句子的主干,否則翻譯的內(nèi)容會天差地別的。

又發(fā)現(xiàn)有人用pink,恩,詞匯積累的不錯,但是pink face這樣用還是不行的
in the pink , 或者u looks pink 你氣色不錯,挺健康。

如果喜歡這個節(jié)目,可以

?或者看看《中式英語之鑒》