"爸爸給這張桌子上了一層新漆。"這是一句很簡(jiǎn)單的話,來看看你會(huì)不會(huì)犯中國式英語的錯(cuò)誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢?

?【英文對(duì)比翻譯】

Chinese Style -- Daddy painted the desk with a layer of paint.

American Style -- Daddy painted the desk with a coat of paint.


點(diǎn)評(píng):

layer 和 coat,雖然翻譯成中文都是“層”,但用法卻不同。如:Onions have layers(洋蔥是一層一層的),但涂上一層油漆卻要用 coat。

以前寫郵件的時(shí)候,對(duì)鍍鋅,鍍銅之類的用layer,都是錯(cuò)列,應(yīng)該用coat
?

?

如果喜歡這個(gè)節(jié)目,可以

?或者看看《中式英語之鑒》